第七章

“我爸爸,”他继续说道,“学问人。”

“你是被迫参军的吗?”爱丽丝问道,“被墨索里尼逼的,还是自愿的?”

尼维尔曾在最初的一封信里提到过,许多意大利人都是被征入伍,所以才不愿送死。

“正常人,谁也不会说‘墨索里尼,我不想’。所以……去了利比亚。我在班加西修布雷达机枪……”

“布瑞达?”爱丽丝问道。

“布雷达机枪。哒哒哒。”

他一边说一边十分抱歉地把头偏向一旁,似乎知道这段修理杀人工具的经历一定会惹得她不快。果然,她继续追问道:“但是你并不喜欢墨索里尼,对吗?”

“领袖。我,无政府主义……我爸爸,社会党人。来工党!卡廷先生!”

“你知道卡廷先生?”

提到这位万人钦敬的联邦总理,人们总会想起他和蔼而疲惫的面容,想到他殚精竭虑、皱着眉头的样子。

“从《先驱报》上看到的。他们给我们看《先驱报》上关于意大利人的噩耗。我知道卡廷先生。大好人。支持社会党。就像我爸比。”

“你爸爸。”爱丽丝纠正道,“小孩子才说‘爸比’,大人说爸爸。”

“我爸爸。”詹卡洛顺从地读着,咧嘴笑了笑,“墨索里尼不喜欢社会党。可是现在,战俘营里都讨厌他。你去a区、d区,他们都说从来不喜欢他。可是好多人说谎。有些还是喜欢,不像以前那么喜欢。我们在班加西战败后……法西斯告诉我们,投降可耻……他们很喜欢墨索里尼!他们以为,他还能打赢战争,意大利帝国又能趾高气扬。”

“趾高气扬?你从哪里学来的?”

“电影里。马克斯兄弟演的。”

接着,他十分优雅地挥了挥右手,示意她换个话题。

“你的英语还算有长进。”她说。

“有长进?”詹卡洛迷惑不解地问道。

“就是变好了。”爱丽丝说道。

“不,没太好。”他说,脸上露出了似笑非笑的表情。

“别急,”她说,“罗马不是一天建成的。”

话一出口,她立刻意识到这句格言在他听来一定非常可笑,于是摇了摇头说:“就是一句格言而已。”

“罗马不是一天建成的。”詹卡洛一连重复了两遍,两人全都哈哈大笑起来,笑声中多了几分自信。爱丽丝知道,她所寻求的,正是这种语言和历史之外的东西,而且她也意识到,教授《唐与简》这套书显得自己很幼稚。

这样简单的教材,詹卡洛没觉得受辱已算是奇迹。她从桌上拿起那两本书,放在椅子上。他掌握的英语至少可以跟战前镇里那些水果店的店主相比——那些意大利人曾经被关押过一阵,但不久便被放了出来,继续做生意。邓肯一直认为詹卡洛需要补习英语,不料在爱丽丝的面前,他终于露出了真实的英语水平。之前他似乎只会说几个英语单词,不知是不是为了刻意取悦邓肯,不想表现得过于聪明。或者,他是不想打破澳大利亚人对意大利人的一贯看法——人们一直认为,意大利人每次只能说出一两个英语单词。

“对了,”爱丽丝继续追问道,“你刚才说到卡廷和墨索里尼。你是不是想说自己是约翰·卡廷那样的人?”

“不是。我是个无政府主义者。你知道是什么意思吗?”

“不知道,一点都不明白。”

“大家庭,”他说道,“所有的男人、女人,全都生活在一起。对于真正的人民来说,国家是有害的。”

爱丽丝不知他是不是认真的——国家对任何人都没有好处。她还从没听到过这种说法。“你在耍我吧?哪有什么大家庭这种东西?如果没有国家,我们怎么去打日本人?”

詹卡洛微微一笑,两眼亮了起来。“如果没有国家,就不用再和日本人打仗。”

“那你为什么替意大利打仗?”

“因为我不想进监狱。”他哈哈笑了几声,摇了摇头说,“哎,可我还是进了监狱。不过这里总比墨索里尼的监狱强些。邓肯先生总比领袖好。”

听到这里,爱丽丝忍不住感到一阵愧疚。不管尼维尔身在何处,此时的他一定不会像这个意大利人一样笑得如此得意,他所承受的,远远要比詹卡洛多。

“你知道吗?”她问道,“我觉得你很狡猾。”

詹卡洛的眼角微微皱起,眉头却仍然是舒展的,看来众人的传言不假,意大利人的表情的确会让人摸不着头脑。

“你知道‘狡猾’是什么意思吗?”她问道,“意思就是爱骗人……说谎话。”

詹卡洛连忙举手表示抗议。

她说:“你讲的这些故事,都是对你有好处的。”

他似乎不太高兴,之后也没有露出带悔意的笑容,似乎不像是谎话被人拆穿了。他微微低着头,不时瞥她几眼,似乎想看看她是认真的,还是在跟自己开玩笑。这种行为虽然无礼,却算不上侮辱,没有必要打电话给管控中心投诉。詹卡洛这种复杂的怒意令她有些心动,心底的好奇促使她继续用言语挤对他——这样做似乎仅仅是出于心底那股难以名状的兴奋。

“墨索里尼就要倒台了,你当然会说没有国家最好,可是在班加西的时候,在战争刚开始的时候,你怎么不说?”

接着,爱丽丝哈哈大笑起来,但没有笑得过于放肆。詹卡洛担心自己被人怀疑——这让爱丽丝产生一种权威感。这是多么奇特的感觉啊,之前从来没有任何人让她产生过这种感觉。她想知道自己该怎么办。她认为自己不应该太过分——反正她是这么想的。这善意的玩笑里似乎隐隐藏着些冲动。

“我在跟你开玩笑呢,”她向詹卡洛解释道,“逗你的。”

“嗯,开玩笑。”他点了点头,又不住地晃了晃脑袋,似乎在衡量“开玩笑”是否会带来危险。

原文:placeofarrest。

英美制长度单位,1英尺合0.3048米。

英美制质量或重量单位,1磅合0.4536千克。