第三章 泥与雪

i[……]/i

i你们,订立规则、命名海角的人!/i

i你们,最早和黑人交易的人!/i

i最早把新的土地上的奴隶贩卖!/i

i最先用欧洲的震颤让黑女人惊呆!/i

i把绿色植被间喷薄的金子、珠串、香木、箭矢/i

i从群山之中带走!/i

i你们,摧毁了非洲安宁的村落的人,/i

i你们用枪炮声令那些族群溃逃,/i

i你们杀戮、掠夺、折磨、赢得了/i

i属于垂头冲击诸新海奥秘者的/i

i新奇之物的奖赏!/i

i[……]/i

(节选自费尔南多·佩索阿《海洋颂》)

不要抱怨已抵达之处,这是我所受的教导。莫西尼奥并不遵循这个原则。我们到了之后,他只做一件事,就是咒骂兰格内哨所。

“我要让人烧了这破地方!”他咬牙切齿。“这不是营地,就是个避难所。这帮人是有多怕死,做什么都不打仗。”

他破口大骂所谓的“政客团伙”。他警告要小心“阴谋家”的诡计。他使用这些词时的憎恶,和恩昆昆哈内叫敌人“娘们”时一模一样。

“伊玛尼……你叫这个,对吧?我这个问题可能让你觉得奇怪,但我必须问你:你觉得你属于某个国家、某个民族吗?”

他自顾自地说着。他替我做了回答,笃定我没有这种归属感。不管看上去怎样,我都还是个原住民,忠于家族,忠于民族。他提起降于孪生子的诅咒。面对孪生子中的一个,我们会以为自己认出了另一个,最后哪个都认不出来。他眼中的我与别的非洲人正是如此,全是孪生子。下回交谈,我还得提醒他我的名字。

莫西尼奥·阿尔布开克对兰格内哨所的嫌恶有他的道理。两星期前,进攻恩昆昆哈内王宫的路上,他曾在那儿停留。他原本打算争取卡佩罗号在役海员的助力。他在圣诞节那天到达,半是惊异半是怜悯地发现战舰指挥官阿尔瓦罗·安德烈亚已经把兵营变成了办基督教庆典的地方。锌板被用作桌面,木桩成了座位,空弹匣和弹药带装点着院子正中的一棵树。

那番圣诞奇景在骑兵上尉眼里可悲可叹。那场面没展现一丁点基督徒的虔诚,反而暴露出可怕的软弱。一旦军官开始做戏,士兵很快就会希求更大的谎言。要完成圣诞的假象,他们缺少寒冷、雪花和故土的芬芳。相反,多的是蚊子、高热和泥沼的恶臭。这些干瘪人影的制服重于身体,所以他们本身也是多余的。其间,有一个到莫西尼奥脚边跪下。是个年轻士兵,形容痴傻,吃力地含混道:

“上尉,这营地真漂亮,简直像是我那教堂的庭院。那底下流着特茹河。请您允许我在河里洗澡,那是来自我童年的河水。”

莫西尼奥漫不经心地看他一眼,想知道他多大了。十八岁,年轻人回答,又摇摇头。但他拿不准。他可以找父母确认,据他说,他们住在里巴特茹的一个村子里,离兰格内哨所很近。“我可以叫他们来,如果上尉您需要的话。”年轻士兵说。莫西尼奥的反应好像那小伙没说过话。他叫来阿尔瓦罗·安德烈亚,要过他的剑,贴着那茫然无措的士兵双手将剑扎进地面。利刃深入,地面好像不存在一样。

“你看这臭烘烘的烂泥像雪吗?”莫西尼奥问道。

“是雪,没错,黑色的雪。过去是白的,但从非洲回来就这样了。”

士兵把手没入地表,手指被烂泥吞没。那一刻,莫西尼奥·德·阿尔布开克觉得年轻军人在办自己的葬礼。

“别担心你的剑,”莫西尼奥对阿尔瓦罗·安德烈亚说,“我让人清理干净,米兰达中尉会送到你船上。”

营地周边满是黑人帮工,还有他们的篝火、他们的歌声、他们的舞蹈。莫西尼奥还想过叫他们安静,最终没这么做。在他脚边,伤员躺在卡布拉娜做的担架上。看生命在如此华丽多彩的布料上流逝是件奇事。歌声掩盖了士兵微弱的呻吟和祷告。黑人的声音做到了盛装的树没能实现的事:从在地狱中庆祝圣诞的荒唐中解救他。

莫西尼奥让阿尔瓦罗·安德烈亚去他的人那儿,为他们祝福。只有两瓶陈年醇酒,不过对简短的祝酒来说已足够。阿尔瓦罗·安德烈亚举起酒杯,但不知道说什么。那些人用孩童般的贪婪盯着他,让他备受折磨。

莫西尼奥命士兵离开,坐在军械箱上冲安德烈亚船长说:

“我坐着的就是弹药箱,手下却没有能打出这些子弹的人。给我挑二十来个人,要最健壮、最勇猛的。”


作者“米亚·科托”的其他小说

耶稣撒冷》《灰烬女人》《梦游之地》《剑与矛