有件事我不得不干,只是会得罪公爵大人和夫人。尽管我很感为难,却又顾不得这些了。因为归根到底,我得首先尽到自己的职责,而不能迎合他们的所好。常言道,‘吾爱吾师,而吾尤爱真理’sup/sup。我引用了这句拉丁文,因为我估计你当了总督后,也该学会拉丁文了。再见了,愿上帝保佑你,别成了让人可怜的家伙。
你的朋友
堂吉诃德·德·拉曼却。”
桑丘专心地听秘书念完了信。大伙儿听了,都觉得写得好,很有道理。桑丘从桌后站起身来,将秘书叫到自己卧室里,关上房门。他打算毫不拖延地给自己的主人堂吉诃德写回信。他要秘书按他口述的写,一字不增,一字不减。秘书照办,回信如下:
桑丘·潘沙给堂吉诃德·德·拉曼却的信
我的公务实在太忙了,忙得连抓头皮的时间都没有,更不用说剪指甲了。因此,我的指甲已长得很长,只好求上帝帮忙了。亲爱的主人,我说这话的意思是要免您惊怪,怎么至今没把上任以来好好歹歹的情况告诉您。我虽然当了总督,但总是吃不饱,比我俩在荒无人烟的深山老林里还饿得慌。
那天我主人公爵大人来信,说有几个密探已潜入岛内,准备行刺我。至今除了那个医生外,还没有发现任何密探。这个医生领了工薪,专干那些危害到任总督的事情。他叫佩德罗·雷西奥,是蒂尔泰阿富埃拉镇人。您只要看看他这个名字就会明白,我怎么会不害怕在他手里送命呢sup/sup。据这医生本人说,他不会治病,只会防病。他防病的良方就是让你少吃饭,一直让你饿成皮包骨头。他仿佛不明白,体虚比发烧还糟糕呢。反正他早晚得让我饿死,而我自己也心烦得很。我本来以为上这儿来当总督,可以吃热的,喝凉的,身子可以舒舒服服地躺在铺着荷兰床单的羽绒垫子上。可是,实际情况呢,我上这儿像个修行的隐士那样吃尽了苦头。我这样做又不是我自愿的。我想到头来我会让魔鬼带走的。
我至今既没有享受到什么权利,也没有得到什么好处。我不知道这权利和好处在什么地方。上这儿来后听人说,岛上的总督往往还未上任,岛上的百姓就会送给他们或借给他们许多钱财。据说这是当官的惯例,不仅仅限于这座海岛。
昨夜我巡视海岛,遇到一个漂亮的身穿男装的少女,她的弟弟则穿着女人服装。替我端菜的那个侍从爱上了那姑娘,在他脑子里已将她看成是自己的妻子了。这是那侍从自己告诉我的。我相中了那男孩子作女婿。今天我们俩就要找这一对姐弟的父亲去求亲了。他叫什么迭哥·德·拉雅纳,是个祖祖辈辈信奉基督教的绅士。
我遵照您的嘱咐,视察过市场,发现一个卖鲜榛子的女贩子将已发霉的陈货搀和在一法内格sup/sup鲜榛子内出售。我查清了事实,就下令把她的榛子全部没收,送给孤儿院的孩子,他们会将坏榛子挑出来的。我罚那女贩子十五天内不得进入市场,大伙儿都说我做得对。告诉您吧,岛上的人都说,那些女贩子特别坏,她们胆大、心黑、不知羞耻。我在别的村镇里也见过这些人,我认为情况确实是这样的。
我女主人公爵夫人给我妻子特雷莎·潘沙写了信,还送去了您信中说的礼物。我非常感激,往后一定设法报答。请你替我吻她的手,并告诉她,她给我的恩惠没有扔在漏底的麻袋里,她将来从我的行动中可以看出来。
我希望您千万不要跟我那两位主人搞得不愉快。如果您和他们闹翻了,吃亏的还是我。再说,您不是谆谆告诫我,要我知恩感德吗?他们在公爵府对您盛情款待,给了您这么多好处,您也应该做到感恩呀。
您信中说到猫抓的事,我不明白。不过,我能想象,这大概又是那些经常跟您作对的坏魔法师干的恶作剧。等以后见面时,我就会知道详情了。
我真想给您送一件礼物,可就是不知送什么好。本岛生产一种插入膀胱内的导尿管,样子很别致,我想送一根给您。如果我这个总督还继续当下去,我好歹要找些东西送您。
如果我妻子特雷莎·潘沙给我来信,请代付邮资,将信转寄给我。我非常想家,很想知道妻儿的情况。愿上帝保佑您,不受恶毒魔法师的伤害;也保佑我能平平安安地将总督当到卸任时为止。不过,我怕做不到这点。佩德罗·雷西奥医生这么对待我,说不定我卸任时,命也保不住了。
你的仆人
桑丘·潘沙总督
秘书封好信,随即派信差送走了。几个与桑丘开玩笑的人聚集在一起,商议怎样将桑丘这个总督撵走的问题。为了治理好他心目中的这个海岛,桑丘那天下午一直在制订法令。他不准商贩在海岛贩卖粮食;各地的酒可以进口,但必须说明产地,以便按质按酒的著名度定价。如有人在酒里搀水,或改换了酒名,就要处死sup/sup。桑丘减低了鞋袜的价格,尤其是鞋价,因为他认为鞋价实在太高了。桑丘还规定了用人的工资,因为他们喜欢向主人漫天要价。他严禁唱淫秽歌曲,不管白天黑夜,唱了就要重罚。他下令不准盲人唱有关圣人创奇迹的小调,因为他认为,多数盲人唱的都是假的,反而混淆了是非,弄得真假不分。只有证明奇迹是真的才能演唱。他专门派个衙役去监督乞丐。他没有让这衙役去迫害他们,只是让他去查明那些要饭的是不是真叫化子,因为有些人伪装成断胳膊缺腿或遍体脓疮的乞丐,实际上是好手好脚的窃贼或身强力壮的酒徒。总之,他制订的法令很好,时至今日都还没有废除。大伙儿称这些法令为“大总督桑丘·潘沙宪法”。
注释
《旧约全书·诗篇》第一百十三篇第七节:“他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆里提拔穷乏人。”
作者在这儿引用了古罗马著名寓言作者费德罗的一则寓言:青蛙请主神朱庇特给它们派个王上,朱庇特给它们竖立一根木梁为王。青蛙见它不行,就瞧不起它,纷纷跳到它上面。
原文为拉丁文,相传是亚里士多德的话。
医生的名字“雷西奥”(recio)有“严酷、凶暴”的意思;“蒂尔泰阿富埃拉”的意思是“将你拉出去”。人名地名合在一起,意思是“将你拉出去的凶医生”。
重量单位,约合二十二公斤半。
这条法令过严,也许作者在有意取笑桑丘爱喝酒。