第三十六章 叙述多罗里塔夫人——又叫脱里法尔蒂伯爵夫人的令人难以想象的奇事,以及桑丘 潘沙给妻子特雷莎 潘沙写的一封信。

公爵夫人念完信,对桑丘说道:

“好总督,你有两件事做得不对:第一件,你在信中好像说,你这个总督是挨鞭子换来的。可你明知不是这么一回事嘛。因为我丈夫公爵大人封你做海岛总督时,还没有任何人想到要鞭打你呢。第二件,你在信中露出了自己的贪心,我只怕你会空欢喜一场,因为‘贪心会撑破口袋’,贪婪的总督就不会讲公道。”

“夫人,我不是这个意思,”桑丘说,“夫人如果认为这封信写得不合适,我可以撕掉重写。我就怕自己没有学问,越写越糟。”

“别撕了,”公爵夫人说,“这封信写得挺不错,我想让公爵也看一看。”

说完,他俩就上花园去,那天大家打算在那儿吃饭。公爵夫人将桑丘的信拿给公爵看了,公爵大喜。饭毕,撤走杯盘,众人和桑丘谈笑了好一会儿。突然传来凄凉的笛子声和急促、低沉的鼓声。众人听到这种阴森可怕、杂乱无章的军乐声,感到异常惶恐,尤其是堂吉诃德,早已坐立不安了。桑丘更不用说,他害怕得早已躲到他往常的藏身地——公爵夫人的裙子边去了。这声音听起真是够凄厉阴森的。

正当人们惶惑不定时,却见两个身穿丧服的人走进花园,那丧服长得都拖到地面了。这两个人一边走,一边各自敲着一面大鼓,鼓面上也蒙着黑纱。他俩身边是个吹笛子的人,他也全身穿着黑衣。这三人的后面是个身材魁梧的人,他那件黑色的又长又大的道袍是披在身上,而不是穿在身上的。道袍外面斜挂一条很宽的肩带,也呈黑色,上面插着一把大弯刀,刀鞘和刀把也是黑色的。此人脸上蒙着一块透明的黑纱,透过黑纱,一脸雪白的大胡子隐约可见。他按鼓声的节律朝前走去,神情严肃,步伐平稳,他那高大的身躯,配上他走路的姿势和一身黑衣,再加上那伴奏的军乐,使从未见到过他的人见了都心惊胆寒。

公爵和其他的人都站在一边。那身材高大的人缓步来到公爵的面前,双膝跪地。可是,公爵一定要他站起来说话。这高个子便站起身来,撩起面纱,露出一部世界上最长、最大、最白、最浓密的胡子。随后,他注视着公爵,从他那宽阔的胸膛发出洪亮的声音,说道:

“尊贵的公爵大人,我叫白胡子脱里法尔丁,是脱里法尔蒂伯爵夫人(她又叫多罗里塔夫人)的侍从。奉夫人之命,特来拜见大人。我家夫人有一件烦心的事儿,这件事稀奇古怪,像这样的烦心事儿,在世界上也是少见。她希望大人能准许她将这烦心事告诉您。不过,她首先想了解一下那位勇敢的战无不胜的骑士堂吉诃德·德·拉曼却是不是在府上。她是不吃不喝徒步从冈达亚王国sup/sup到这儿来的。这件事如果不靠魔法的力量,也该是个奇迹了。她现在在府门外等候,大人如允准,她就进来。我的话完了。”

他咳了几声,又用双手从上到下捋了捋白胡子,静静地等候公爵的答复。公爵说道:

“好侍从白胡子脱里法尔丁,我们早已获悉脱里法尔蒂伯爵夫人遭了难,魔法师们因此又称她为多罗里塔sup/sup夫人。好侍从,你可以告诉她,请她。进来,英勇的骑士堂吉诃德·德·拉曼却就在这儿。他慷慨仗义,你主人有什么困难,可以得到他的帮助。你还可以告诉她,她如需要我的帮助,我也完全答应。作为一个骑士,我有义务为妇女们提供保护,尤其像你女主人那样的寡妇遗孀,受了欺侮,心里难过,我们更应该对她提供帮助。”

脱里法尔丁听了公爵的话,弯膝行礼,并向吹笛子和敲鼓的人示意,叫他们奏乐。他便像进来时那样随着音乐的节拍走出花园。众人见他那个神态,都感到惊奇。公爵对堂吉诃德说:

“著名的骑士啊,无知和邪恶终掩盖不了美德散发出来的光芒。我为什么会这样说呢?因为您到这儿才六天,就有身遭苦难的人千里迢迢从偏僻的地方跑来找您。他们没有坐马车。也没有骑骆驼,而且还饿着肚子徒步到这儿来的。他们确信,凭您这条强有力的铁臂,个人遭到什么样的苦难,也能得到解救。这都是因为您建立了丰功伟业,已在全世界闻名了。”

“公爵大人,”堂吉诃德说,“我真希望那天在餐桌上对游侠骑士表示切齿痛恨的那位教士今天也在场,让他亲眼看看这个世界上究竟需要不需要这样的骑士。身遭大难而无比痛苦的人们,不求助于文人学士,不找村上教堂里的司事,也不找从不离开本乡本土的绅士,更不找懒散的朝臣,那种朝臣成天只爱打听遗闻轶事,自己从来不干些像样的能流芳后世的事业。只有游侠骑士才能解危济困,保护弱女,安抚寡妇遗孀,因此,身遭大难的人们都来找他们帮助自己摆脱困境。我有幸成为游侠骑士,对上苍无比感恩;为了履行这一光荣的职责,我愿历尽艰辛,牺牲自己的一切。请这位夫人上这儿来,有什么要求,尽管说吧。我凭自己这条铁臂和这颗无所畏惧的雄心,定要帮她解脱危难。”

注释

这是一句为教师体罚学生进行辩护的谚语。

这是一句西班牙谚语,是骑驴游街的犯人自我解嘲说的话。在西班牙语里“骑士”和“骑牲口的人”是同义词。

这句秽亵语的意思是对于他人的隐私,各人的看法不一样。

在印度的东部。

“多罗里塔”原文有“痛苦、凄凉”的意思。