“提尔人和特洛伊人全都寂静无声。”sup/sup
这话的意思是说,人人都在专心地等着听讲解。后台响起了一阵铜鼓和喇叭声,又响起了好几下炮弹的爆炸声。这阵喧闹声过后,那年轻人随即大声地说:
“今天在诸位面前演出的这出戏是真实可信的,这个故事是原封不动地从法兰西历史和在民间口头传诵的西班牙的谣曲中移植过来的。讲的是堂盖依斐罗斯解救他妻子梅莉孙德拉的故事。她落入摩尔人的手中,关在西班牙的圣苏威涅城,也就是眼下的萨拉戈萨城。诸位请看,堂盖依斐罗斯这时正在下十五子棋sup/sup,正如谣曲里唱的:
堂盖依斐罗斯正在下棋,
他已将梅莉孙德拉忘记。
这会儿出场的这个人物是查理曼大帝。他头戴皇冠,手执权杖,人们都说他就是梅莉孙德拉的父亲。他见女婿这么悠闲,无动于衷,很生气,出来训斥他。请看他训斥得多厉害呀,真恨不得拿权杖狠狠地打他几下。也有人说他已经打了,而且打得很重。他对女婿说了许多话,指出如果他不去拯救妻子,他就会名誉扫地。他说,
我的话已经说尽,
希望你细加思忖。
诸位瞧,皇帝转身走了。堂盖依斐罗斯大发雷霆,将棋盘和棋子摔得老远,还吩咐速速准备好甲胄武器,又向自己的表弟堂罗兰借他的杜林达纳宝剑。堂罗兰不肯把剑借给他,却愿意陪他去冒这个险。可是,这个满腔怒火的勇士不要他陪,说自己单身一人就能把妻子救出来,即使她被关在地底下,他也要这么做。说完,他便全身披挂,火速上路。现在,再请诸位看那边的那座塔楼,那是萨拉戈萨城堡的几座塔楼中的一座,现在叫阿尔哈斐利亚。那位摩尔人打扮的站在阳台上的夫人就是绝代佳人梅莉孙德拉。她自落入摩尔人手中后,一心想着巴黎和自己的丈夫,两眼常常瞧着通向法兰西的道路,聊以自慰。现在再请大家看一个也许从没有见到过的场景,诸位看到那个摩尔人了吧?他将一个手指按在嘴上,一声不吭地偷偷地来到梅莉孙德拉的背后,对她的嘴唇吻了一下。她立即啐了一口,又用白衬衣的袖口擦了擦嘴。瞧她心里多么难过,一个劲儿地揪自己的头发,仿佛这一头秀发是她这次受辱的祸根。再请看在那边过道上的那个威严的摩尔人。他是圣苏威涅的玛西利奥国王。他刚才见到了那个摩尔人的无礼的举动,尽管他是自己的亲属和幸臣,还是下令将他抓起来,抽打二百鞭,并游街示众:
宣布告示的人前面走,
举着棍子的公差押后。
瞧,这个人的罪恶行径还没有得逞,却已受到了惩处,因为摩尔人和我们不同,他们不必‘起诉’,也没有什么‘在押听审’之类的法律程序。”
“小伙子,小伙子,”堂吉诃德大声地说,“请你直截了当往下讲,别拐弯抹角,也不要乱插话。要审清一个案子,总得有许多证据才行。”
佩德罗师傅也在后台说:
“孩子,可别添枝加叶了,照这位先生说的办,没有错。你只管笔直往下讲,不要绕道儿。否则,会弄巧成拙的。”
“我一定照办。”小伙子说。他继续往下讲道:“这边这个身披法国式斗篷的骑马人就是堂盖依斐罗斯。他的妻子站在塔楼的瞭望台上。刚才那个色胆包天的摩尔人受到了惩罚,她消了气,脸部表情也显得平静了。她把丈夫当成普通的行人,像谣曲中唱的那样对他说:
你如果到法兰西去,骑士,
请打听一下盖依斐罗斯。
她还说了不少话,我就不重复了,因为太噜苏了。现在请看堂盖依斐罗斯怎样脱去帽子,露出本相。从梅莉孙德拉那欢快的表情我们知道她已认出他来了。她这时正从阳台上往下缒,准备骑在她那好丈夫的马后逃走。可是,她真不走运!她的裙子让铁栏杆给勾住了,她悬空挂着,没法落地。不过,仁慈的老天爷总会救人于急难中。这时,堂盖依斐罗斯过来了。他顾不得会不会撕破她那条漂亮的裙子,一手抓住她,硬是将她拉到了地上,随即一扭身将她搁在自己的马鞍后部,让她像男人那样叉开两腿骑着。又吩咐她用双手扣在他胸前,紧紧地抱着他,免得从马上摔下来,因为梅莉孙德拉夫人不习惯用这个方法骑马。你们听到马嘶声了吧,这表明这马也很高兴,因为它载着一个英雄、一个美人,也就是它的男女主人。瞧,夫妻俩这时转身出城去了,然后,兴高采烈地朝巴黎驰去。你们这一对世所罕见的情人啊,祝你们一路平安,顺顺利利地回到家乡!祝你们长命百岁,白头偕老!”
这时,佩德罗师傅又在后台大声地说:
“小伙子,直截了当些,别话儿太多,别装腔作势!”
讲解人这次没有作答,只是继续往下讲道:
“总有那么几个爱管闲事的人,他们看见梅莉孙德拉从塔楼上缒下,上马走了,就赶忙去向玛西利奥国王禀报。国王立即下令打钟,宣布处于紧急状态。瞧,刹那间,全城一片钟声,所有的塔楼也都响起了钟声。”
“不对呀,”堂吉诃德插言说,“佩德罗师傅的钟在这儿打得不伦不类,因为摩尔人不打钟,他们只敲鼓,或吹一种像我们的笛号那样的笛子。说圣苏威涅城打起钟来,真是胡扯!”
佩德罗师傅听了,停止打钟,说道:
“堂吉诃德先生,请您别这么天真了。可不能这么吹毛求疵,否则,还有个完吗?荒谬透顶,错误百出的戏不是也天天在演吗?不光在演,而且还演得很顺利,不但赢得了观众的掌声,还受到了他们的赞赏呢。孩子,继续讲下去吧,别理会别人说些什么。只要能塞饱自己的钱包,即使戏里的错误像阳光下的灰尘那么多,也别去管它了。”
“这倒是真的。”堂吉诃德说。
小伙子又继续往下讲道:
“你们瞧,多少骑兵披挂着闪闪发亮的甲胄,出城去追赶这一对基督徒夫妇!多少支号角和笛子吹响了!鼓声冬冬,地动山摇!我就怕他们会给撵上,拴在大兵的马尾巴上给拖回来,那就糟了。”
堂吉诃德见到这么多摩尔人,又听到震耳欲聋的鼓声,认为这时应给逃亡的夫妇助一臂之力,便站起身来,大声地说:
“只要我还活着,我决不允许像堂盖依斐罗斯这样著名的骑士和英勇的情人,在我的眼前身遭毒手!站住,你们这些无赖!不准追赶他们!否则,你们就得跟我打一仗!”
说完,他就拔出剑,一跃就到了戏台边,急急地对着那些摩尔人模样的木偶一阵猛砍。有的被撞倒了,有的被砍去了脑袋,这个断了腿,那个折了腰。有一剑从上到下劈了下来,佩德罗师傅这时要不是弯腰闪身躲过,他那个脑袋早就像面粉捏的一样被剑切成两半了。佩德罗师傅大叫道:
“堂吉诃德先生,快住手吧!您该明白,您在砍杀的这些玩意儿可不是真的摩尔人呀,那是用硬纸糊起来的木偶!您瞧,这下我可倒了大霉了,您把我的全部家当都给毁了!”
然而,堂吉诃德并没有因佩德罗的叫嚷而停止他的砍杀;他又是劈,又是刺,又是斫,又是砍,转眼间就把整个戏台全打塌了,将道具和木偶打得七零八落:玛亚利奥国王受了重伤,查理曼大帝的脑袋和皇冠都被劈作两半。观众也乱成一团。那猴儿爬上屋顶跑了。那个表弟,还有那小伙子和桑丘也都吓得战战兢兢。据桑丘事后发誓说,他从来没有见到过自己的主人生这么大的气,他完全疯了。等一台木偶戏的道具全部毁坏后,堂吉诃德才平静了一些。他说: