说到这儿,他们已将堂吉诃德用绳索拴紧了。绳子没有捆缚在盔甲上,却捆在甲胄内的紧身衣上。堂吉诃德说道:
“我们这次上这儿来,一时疏忽,忘了带一只小铃铛来了。拿个铃铛,拴在我这边绳子上,铃铛一响,就知道我还在往下缒,而且还活着。不过,现在不可能了,只好听天由命吧。”
他随即双膝跪地,对天低声进行祈祷,求上帝帮助自己,在这次险事中取得成功。接着,他又高声地说:
“光彩夺目的绝世美人杜尔西内娅·德尔·托波索小姐啊,你是我行动的主宰!以你这样的大美人作为自己的意中人,真是我的好福气!如果我的请求你能听到的话,那么,务请你听一听。我现在急需你的庇护和帮助,恳求你一定要答应。眼下我就要下洞了,这对我来说,无异于万丈深渊,我这样做只是为了扬名于世。我只要得到你的保佑,就什么事都能办成。”
说完,他就朝洞口走去。他发现自己无法下洞,甚至都没有可能接近洞口。他非得拨开杂草,砍去荆棘,开辟出一条路来才行。他拔出剑,对洞口的灌木、茅草一阵乱砍,立即惊飞了一大群乌鸦。它们的个儿大得出奇,数目也多得无法计算。乌鸦飞得急,密密集集一大片,将堂吉诃德撞翻在地。要是他像笃信基督那样相信预兆,就会认为这是不祥之兆,他就不会下洞去,免得让自己埋在洞内。
他站起身来。他们看看乌鸦都已经飞走,其他的夜鸟——如蝙蝠等也都飞走了,那个表弟和桑丘便给堂吉诃德放出绳子,让他朝阴森可怖的地洞里缒下去。堂吉诃德一入洞中,桑丘便为他祝福,又在他身上画了无数次十字,说道:
“游侠骑士中的精英,让上帝和法兰西高山上的圣母sup/sup以及加埃塔的三位一体sup/sup来给你指路吧!钢心铜臂的大勇士啊,我再一次请求上帝为你指引方向。你就要钻进这黑洞里去了,但愿您能平平安安回来,重见光明!”
表弟也和桑丘一样,为他祈祷祝福。
堂吉诃德下洞后,大声地嚷嚷着,要他们只管放绳子,他们就缓缓地放着绳子。后来,从洞内传来的叫嚷声听不到了,手里那上百西班牙寻的绳索也放完了,他们就想将堂吉诃德再吊上来。不过,他们还是等了半个小时,才开始将绳索往回收。这时,只觉得一点不用费劲,毫无重量,由此可见堂吉诃德还在洞内。桑丘这么一想,就痛哭起来,同时将绳子加快往回拉,想看个究竟。可是,他们估计约摸往回拉了八十西班牙寻的绳索,又感到有了重量,他们高兴极了。又往回拉了十寻,就清清楚楚地看到了堂吉诃德。桑丘大声地叫喊他,说道:
“我的老爷啊,欢迎您胜利回来,我们还以为您要留在下面传宗接代呢。”
然而,堂吉诃德没有回答。他们把他拉出洞口,发现他紧闭双目,像是睡着了。他们让他躺在地上,解开绳索,但他仍然没有醒来。他们便对他不断地翻身、摇晃。过了好大一会儿,他才醒过来,还伸了伸腿,仿佛大梦初醒的样子。他吃惊地朝两边看了看,说道:
“愿上帝饶恕你们吧,朋友们!我正在过人世间从未见到过的美好日子,你们却将我吵醒了。我现在才明白,人世间的欢乐,犹如过眼烟云,转瞬即逝;也像野地里的鲜花,很快就会枯萎。啊,遭厄运的蒙德西诺斯sup/sup!啊,身受重伤的杜兰达尔德sup/sup!啊,苦命的贝雷尔玛sup/sup!啊,爱流眼泪的瓜蒂亚纳sup/sup和鲁伊德拉sup/sup几个不幸的姑娘!看了你们那儿的湖水,就知道你们那双美丽的眼睛里淌了多少泪水!”
表弟和桑丘听到堂吉诃德这一番撕心裂肺的哀叹,便请他解释一下这话中的含意,还请他谈谈在那地狱里见到了什么东西。
“你们将这个洞称为地狱?”堂吉诃德说道,“快别这么称呼吧,因为这么叫不合适,一会儿你们就知道了。”
他向他们要点东西吃,说自己饿极了。他们将表弟盖在驮鞍上的那块毡毯铺在草地上,取出褡裢里的干粮,三人亲亲热热地坐在一起,将午餐和晚餐合在一起吃。吃完饭,堂吉诃德·德·拉曼却说:
“孩子们,谁也别起来,静心地听我讲吧。”
注释
即巴西里奥。
长诗《变形记》是古罗马诗人奥维德(公元前四三—公元十七)的代表作。
即本卷第十四章中讲到的那个“女巨人”——塞维利亚大教堂女神铜像。
指萨拉曼卡城玛达雷纳教堂的塔楼。
指科尔多瓦城的排水沟,该城的污水均由这条排水沟排入瓜达尔基维尔河。
参阅本卷第十四章注。
这几处名泉也在马德里。在建成现代化的自来水厂以前,这几处泉水都是市民生活用水的水源。
维吉尔·波利多罗(一四七○—一五五五),意大利人文主义者,著有《事物发明者考》。
长度单位,一西班牙寻约合一点六七米。
指供奉在萨拉曼卡和罗德里戈城之间修道院内的圣母。
在加埃塔这座意大利滨海城市里,有一座教堂,供奉着圣父、圣子、圣灵三位一体。
西班牙谣曲中的人物,也是骑士小说中的人物,因住在那个洞内,故名蒙德西诺斯洞。
蒙德西诺斯的表弟。
杜兰达尔德的妻子。
瓜蒂亚纳是杜兰达尔德的侍从,魔法师将他变成一条河。
鲁伊德拉是贝雷尔玛的女管家。她几个女儿被魔法师变为几座湖泊,统称鲁伊德拉湖。