两人正在这样说着话,忽见迎面过来一个人,此人赶着两头骡子。听到犁耙拖地发出的响声,他们估计这个人准是天还没有亮就上地里去干活的农夫。这农夫一边走,一边还哼着谣曲:
你们交了厄运,法兰西士兵,
在隆塞斯巴列斯身遭不幸。sup/sup
“糟了,桑丘,”堂吉诃德听了农夫唱的这首谣曲后说,“今天夜里我们别想碰到好事了。你没有听到这乡巴佬唱的这首谣曲吗?”
“听到了,”桑丘说,“不过,在隆塞斯巴列斯被俘这件事和我们又有什么相干呢?他这时如不唱这首谣曲,也可能唱有关卡拉依诺斯sup/sup的歌儿。”
这时,农夫已走到他俩身边。堂吉诃德问道:
“朋友,愿上帝保佑你交好运。请问,那举世无双的美女堂娜杜尔西内娅·德尔·托波索公主的宫殿在哪儿?”
“先生,”那年轻的农夫说,“我是外乡人,来这儿才几天。我在村镇里一个富裕农民家当雇工,帮他们干农活。村镇里的神父和教堂的司事就待在我东家的对面,他俩有托波索全体居民的花名册。您要打听这位公主的住址,他们一定会告诉您。不过,依我看,这镇上没有什么公主,太太小姐倒有不少,她们在自己家里,大概也算是个公主了。”
“这么说,朋友,”堂吉诃德说,“我跟你打听的这位公主大概也就在你说的那些小姐中间了。”
“可以是这样吧,”年轻人说,“再见吧,天快亮了。”
他不再理睬对方的问话,便赶着骡子走了。桑丘见他主人哭丧着脸,愣在那儿,便对他说:
“老爷,天都快亮了。等会儿太阳一出来,我们还在街上就不太好。您还是上附近树林里去躲一躲,我等天明再上这儿来找我们小姐的房子或宫殿。这次我每个角落都要找遍,要是找不到,就算我倒霉。如果找到了,我就对这位小姐说,您在什么地方等着,希望她在不影响自己声名的情况下,安排让您见一次面。”
“桑丘,你刚才这几句话可抵得上千言万语呢,”堂吉诃德说,“你这个主意正合我的心意,我很喜欢。就这么办吧,朋友,我们去找个合适的地方,我就在那儿躲起来;你就像刚才说的那样再回到这儿来找我那位小姐,见到她就和她谈谈。她聪明知礼,我也许能得到她奇迹般的恩赐呢。”
桑丘急于将主人哄出村镇去,因为他怕主人识破了杜尔西内娅托他捎口信到黑山去的那套谎言。他们匆匆离开村镇,在离村镇两英里的地方找到一座树林。堂吉诃德就在里面躲了起来,桑丘又回去找杜尔西内娅说话。他办这件事的过程中发生的一些事情,值得细细一读。
注释
以上两句都是西班牙谚语。
这是《海军上将瓜里诺斯伯爵》谣曲中的两行诗。谣曲叙述摩尔人怎样俘虏伯爵的经过。
卡拉依诺斯是个摩尔人,有关他的谣曲很多,当时十分流行。