第二章 叙述桑丘 潘沙跟的外甥女和女管家的争吵,以及其他一些有趣的事情。

“我绝对不会生气的,”堂吉诃德说,“桑丘,你只管直说好了,千万别拐着弯儿。”

“那我先告诉您,”桑丘说,“老乡们都说您是个大疯子,说我也够呆的了。另外,绅士们说,您当个绅士还不满足,家里才有那么几棵葡萄树,那么两垧地,身上的衣服前面挂一块,后面拖一截的,还要自称‘堂’,自称骑士。骑士们说,他们不喜欢绅士们和他们唱对台戏,特别是那种只够当侍从的绅士。这种人连皮鞋也得自己动手擦,脚上穿的黑袜子补着一块绿丝绸。”

“我可不是这样的人,”堂吉诃德说,“我向来衣着整齐,从来没有穿过打补钉的衣服。衣服破了的情况是有的,那不是穿破的,是穿盔甲时磨破的。”

“说起您的勇敢、礼貌和建立的功业,各有各的看法:有人说您疯,但很风趣;有人说您挺勇敢,但运气不佳;也有人说您很有礼貌,但太鲁莽。还有人说了别的许多话,反正把您我说得浑身上下没有一块骨头是好的。”

“桑丘,你该明白,”堂吉诃德说,“枪打出头鸟嘛,这在哪儿都一样。历史上的名人不遭小人的诽谤,那是不多的,甚至可以说是绝无仅有的。就拿胡里奥·凯撒来说吧,他是个极端英明勇敢的统帅,但有人说他野心勃勃;甚至还有人说他穿的衣服和饮食起居都有些不干净的地方。再说亚历山大吧,凭他建立的赫赫战功赢得了‘大帝’的称号,但有人说他有时爱酗酒。另外,像赫拉克利斯功勋卓著,但有人说他好色,贪图享受;阿马蒂斯·德·加乌拉的弟弟堂卡拉奥尔,有人在背后说他爱打架;同时说他的哥哥爱淌眼泪。因此,桑丘啊,好人都免不了会受人诽谤。别人说我的坏话,如果只是你刚才说的这些,我看就算不了什么了。”

“我的爹呀,问题的关键就在这儿!”桑丘说。

“怎么回事?还有别的话吗?”

“‘连尾巴的皮都还没有剥呢’sup/sup,”桑丘说,“刚才我对您讲的这些,只不过是小菜一碟罢了。您如果想了解大伙儿对您说的所有坏话,我一会儿就给您带个人到这儿来,他会一字不漏地原原本本地学说给您听。昨天夜里巴托洛梅·卡拉斯科的儿子在萨拉曼卡上完大学,得了学位回来了。我去看望他,他对我说,您的那些事情已经写成书了,书名是《异想天开的绅士堂吉诃德·德·拉曼却》。他还说,书上也有我,就用我现在桑丘·潘沙这个名字。另外,还有杜尔西内娅·德尔·托波索小姐。书上有不少事情都是我俩经历的,我不明白那个写传记的历史学家怎么会知道这些事情的,我惊奇得一个劲儿地在自己的身上画十字。”

“桑丘,我可以肯定地说,”堂吉诃德说,“我们这部传记的作者准是个很有学问的魔法师。这种人想写什么,就会知道什么,什么事也瞒不过他们的。”

“啊,原来是个很有学问的魔法师!”桑丘说,“怪不得我刚才说的那个名叫参孙·卡拉斯科的学士说,这部传记的作者名叫熙德·阿梅德·贝伦赫纳呢。”

“这是个摩尔人的名字。”堂吉诃德说。

“也许是吧,”桑丘说,“我听说摩尔人大多喜欢吃茄子sup/sup。”

“桑丘,”堂吉诃德说,“这‘熙德’在阿拉伯文中是‘先生’的意思,我想你一定将这位先生的姓氏搞错了。”

“这很有可能,”桑丘说,“您如果要我将这位学士叫到这儿来,我立即照办。”

“很好,”堂吉诃德说,“刚才你这么一说,我真想把事情了解得一清二楚。不把事情搞清楚,吃起饭来也不香。”

“那我马上去把他叫来。”桑丘说。

说完,他就离开主人叫那个学士去了。不一会儿,桑丘便带着他回来,三人进行了一番饶有兴味的谈话。

注释

堂吉诃德在这里引用了一句拉丁文谚语的开头两字,整个谚语的意思是“头脑患了病,则全身不舒服”。

西班牙谚语,意思是事情还没有开始。

桑丘将熙德·阿梅德·贝纳赫利说成熙德·阿梅德·贝伦赫纳。“贝伦赫纳”(berenjena)在原文中的意思是“茄子”。