第二十五章 叙述英勇的拉曼却骑士在黑山的种种奇遇,以及他如何模仿“忧愁俊杰”[1]进行苦修赎罪。

“我认为您说的话句句在理,”桑丘说,“我不过是头驴子罢了。可是,我也不知为什么又提起驴子来,因为‘在绞死者家中,不该提及绳索’sup/sup的。好吧,快把信写好,我就要告辞动身了。”

堂吉诃德取出那个记事本,走到一边去,平平静静地写起信来。写完信,堂吉诃德把桑丘叫来,对他说,他想把信给他念一遍,让他记在心里,以防万一信在途中丢失,因为他这一阵子运气不好,什么意外情况都会发生。桑丘回答说:

“这封信您在本子上写上两三遍,然后交给我,我一定一路上小心地带着。您要我把信记在心上,这太荒唐了。我的记性实在太糟了,常常连自己的名字也给忘了。不过,您还是把信给我念念吧,我很喜欢听,它一定写得非常精彩。”

“你听着,信是这样写的。”堂吉诃德说。

堂吉诃德给杜尔西内娅·德尔·托波索的信

高尚尊贵的小姐:

久别未见,此心依依。每当念及小姐,肝肠寸断!最甜蜜的杜尔西内娅·德尔·托波索小姐,断肠人愿你身体安康。如果你这个美人儿蔑视我,你这个贵人不把我放在眼里,那么,我内心必然会痛苦万分。纵然我有巨大的忍耐力,这痛苦实在太大,时间实在太久,我已无法承受。啊,忘恩负义的美人,我亲爱的冤家,为了你我已落到什么样的地步,我忠实的侍从桑丘将会一一向你禀报。如蒙你垂怜救我,我就是你的人了。不然,就随你处置吧,反正我将结束此生,以满足你的这颗狠心,也了却自己的心愿。

至死属于你的

狼狈相骑士

“我凭我老子的这条命发誓,”桑丘听完信后说道,“我这辈子可从来没有听到过这么文雅的玩意儿。妈呀,您心里想说的话,这信里全说了,再配上‘狼狈相骑士’这个签名,真是妙极了。说句真心话,您真像个魔鬼,无所不知,无所不会。”

“干我这一行的,是什么都要会一点儿。”堂吉诃德说。

“哦,对了,”桑丘说,“请您将三头小毛驴的凭据写在信的反面吧,还得工工整整地签上您的名,让人们一看就认出来。”

“我很乐意这样做。”堂吉诃德说。

写完凭据后,堂吉诃德对桑丘念了一遍。凭据是这样写的:

外甥女小姐:见此凭据后,请将我托付给您照看的五头驴子中的三头交给我的侍从桑丘·潘沙。这三头小毛驴是用来偿还我在这儿收到的三匹驴子的。凭此单据加上桑丘的收据便可以如数交付。此据

本年八月二十二日于黑山深处

“很好,”桑丘说,“请您签上名吧。”

“用不到签名了,”堂吉诃德说,“我画个押就可以了。这和签名一样,别说三头毛驴,就是三百头,也管用。”

“我信得过您,”桑丘说,“那我就去给罗西纳特套上鞍辔了。您这就给我准备祝福吧,我想立刻就动身。至于您还要干的那些疯疯癫癫的事儿,我就不看了。我会对她说,我已见到您干了许许多多疯事儿,我要说得她不想听为止。”

“桑丘,我的意思是,你起码得见到我脱光了衣服,再耍上一二十套疯把戏再走,因为这是少不了的。这一二十套把戏我在不到半小时内便可耍完。你亲眼目睹后,就可以赌咒发誓,说您还看到别的许许多多把戏,你爱说多少就说多少。我一会儿要干的玩意儿很多,你不可能全都说给她听的。”

“看在上帝分上,我的老爷,别让我看您那赤身露体的样子了,看了我心里不好受,一定忍不住会哭的。昨天夜里我为那头灰驴痛哭了一场,这会儿脑袋昏得很,可不能再哭了。如果您希望我看您耍几套疯把戏,您就穿着衣服耍吧,耍简单些,耍您最拿手的。其实,对我来说,根本没有这个必要。我已经说过,倒不如节省点时间,让我早点回来。我带回来的一定是您希望听到的好消息。不然的话,让杜尔西内娅小姐瞧着点儿!如果她的回信不合情理,我庄严地向上帝起誓,我要对她拳打脚踢,从她肚子里挖出一个好的答复来。像您这样一位大名鼎鼎的游侠骑士发了疯,该遭多大的罪呀,到底为的什么,就为这个……她可别惹得我把下面的话说下去。见鬼去吧,反正我已豁出去了,什么话我都敢说。干这方面的事我是个行家!她不知道我的厉害,否则,我相信她一定会怕我的。”

“如此说来,桑丘,”堂吉诃德说,“你的神志看来也比我清醒不了多少。”

“我没有疯,”桑丘说,“我是在生气。这个问题就不谈了。我问您,在我回来之前,您吃什么呢?难道您也像卡德尼奥那样,去拦路抢劫,从牧人那儿夺取粮食吗?”

“这你就不用操心了,”堂吉诃德说,“我有干粮也不吃,只吃些草地上的野草和树上结的野果。干我这一行的妙处就在于不食人间烟火,只爱吃苦受罪。那我们就再见了。”

“您知道我担什么心吗?您这个地方很偏僻,我怕回来时,就找不到这个地方了。”

“你记住这个地方的一些特征,我尽量做到不离开这一带,”堂吉诃德说,“过些时候,我准备爬到那几块最高的岩石上,看能不能见到你回来。还有一个好办法,为了让你能找到我,不迷失方向,这儿有许多金雀花树,你砍下一些枝条,每走一程,就丢下一些,作为标记,一直到平地为止。这样,你回来时,就拿这些标记当路标,就像特修斯沿着一条线进出克里特迷宫一样sup/sup。”

“我一定照办。”桑丘说。

桑丘砍下一些金雀花树枝条,请他主人为他祝了福。主仆两人流了不少眼泪,桑丘便与堂吉诃德告别。堂吉诃德嘱咐桑丘要好生照料罗西纳特,要他看待这马像看待他本人一样。桑丘骑上马,朝平原走去,沿途每走一段路,就依从他主人的吩咐,撒几根金雀花树枝。堂吉诃德这时还想挽留他,一再要他看自己耍疯把戏,哪怕只看一两套也行,但桑丘仍然走了。不过,他还没有走上一百步路,就回来对堂吉诃德说:

“我说,老爷,您刚才的话很对,尽管我已见过您大发其疯,但这次我至少也得看您发一次疯,这样,我在小姐面前起誓说,我已见到您发疯了,就不会受良心的责备。”

“我不是早对你说了?”堂吉诃德说,“请稍等一会儿,桑丘,我马上耍给你看。”

说完,他就迅速脱去裤子,全身脱得只剩一件衬衣。然后,他就在原地无缘无故地跳跃了两次;接着,头朝下,脚在上倒立了两次。倒立时,连那玩意儿也让人看到了。桑丘不好意思再看下去了,便拨转马头走了。这时他觉得非常踏实,非常满足,因为他可以发誓说他见到主人发疯了。桑丘就这样走了,我们暂且不去说他,因为他不久就会回来的。

注释

指《阿马蒂斯·德·加乌拉》中的主角阿马蒂斯。

应该是玛达西玛,桑丘记错了。

应该是艾利沙巴,桑丘又说错了。

谚语,意思是自食其果。

谚语,表示事情与己无关。

谚语,意思是自己做了事,自己清楚。

谚语,意思是捕风捉影,毫无根据。

谚语,意思是,限制不了的事,就不要去限制。

又叫奥德修斯,荷马史诗《奥德修记》中的主人公,在海上漂泊了十年,历尽千辛万苦,才回到故乡。

名马,传说由鹰头狮身怪兽与母马交配所生。

第二十三章讲到灰驴被盗,后来几次提到驴子还在桑丘身边,显然是作者的疏忽。这儿重新提到灰驴被窃。

指精神恋爱。

古罗马时期的贵族妇女。

西班牙谚语,意思是不该提到令人伤心的事,而桑丘正为丢失驴子而难过。

根据希腊神话,雅典王子特修斯牵一条线进入迷宫,杀死牛头怪后,又沿这条线走出迷宫。