第八章 叙述英勇的与风车进行了一场骇人听闻的恶战以及其他值得一提的事情。

修士们勒住骡子的缰绳,见到堂吉诃德的那副尊容,又听到他刚才的那番言论,显得异常惊讶。他们回答说:

“绅士先生,我们既不是鬼怪,也不是巨人,我俩是赶路的圣本笃会的教徒。我们不知道马车里面是不是坐着什么被劫持的公主。”

“我才不理你呢,你这个油嘴滑舌的家伙,我早识破你们是一伙不说真话的流氓!”堂吉诃德说。不等对方答话,他便用马刺刺了一下罗西纳特,提着长矛,向前面这个修士冲杀过去。他来势凶猛,要不是那修士自己从骡子上滚下来,一定会被他撞下来,不跌死也会身负重伤。后面这个修士见到堂吉诃德这么对付他的伙伴,忙用双腿在他那匹好骡子的肋部使劲一夹,骡子便顺着旷野一阵风似的狂奔起来。

桑丘见修士躺在地上,迅即跳下毛驴,奔到他的身边,着手脱去他的法衣。这时,修士们雇的那两个骡夫赶到了。他们问桑丘为什么要剥去修士的衣服。桑丘回答说,他主人堂吉诃德打胜了这一仗,作为战利品,这法衣理所当然属于他了。那两个骡夫既不会开玩笑,也不明白桑丘说的战利品和战争是什么意思。他们看见堂吉诃德这时已离开那里,正在和车上的人说话,便合力朝桑丘袭来,将他打倒在地,把他脸上的胡须拔个精光,还在他身上狠踢了一阵,踢得他直挺挺地躺在地上,气息奄奄,昏了过去。刚才跌倒在地的那个修士这时还惊魂未定,脸上没有一点儿血色。他急急骑上骡子,朝他同伴那儿奔去。他同伴这时正在远处等着他,顺便观看这次袭击怎么结束。他俩会合后,便不管怎样收场,继续赶他们的路了。一面走,他们一面在胸口划着十字。即使魔鬼在追赶他们也没有必要划这么多十字。

上文已经说过,堂吉诃德正在跟马车里的那位夫人交谈。他说:

“美丽的夫人啊,您现在可以随意行动了,因为劫持您的这几个强盗被我这条铁臂打翻在地,威风尽失了。免得您开口询问是谁救了您,我自己来说吧。我叫堂吉诃德·德·拉曼却,是个深爱历险的游侠骑士。我为之倾倒的绝代佳人是堂娜杜尔西内娅·德尔·托波索。您受了我的恩泽,我不要得到任何报偿,只希望您回到托波索,代我拜会那位小姐,并向她禀报,是我解救了您。”

堂吉诃德说这番话时,有个随车侍从仔细地听着。他是比斯开人,他听到堂吉诃德说不让马车前行,要他们回到托波索去,便走上前去,一手抓住他的长矛,操一口既不像卡斯蒂亚语更不像比斯开语的南腔北调,说:

“喂,倒霉的骑士,我以创造我的上帝的名义起誓,你如不放马车过去,我这个比斯开人就要真的杀了你,就像你真的身在此地一样。”

他的话堂吉诃德完全听得懂。他异常平静地回答说:“你不是个骑士。假如你是骑士,还这么大胆,这么放肆,我早就惩罚你了,你这个蠢奴才。”

比斯开人听了,回答说:“你说我不是绅士sup/sup?我对天发誓,你真的在撒谎,就像我真的是基督徒一样。如果你放下长矛,拔出剑来,那你马上就会看到,我会将猫儿投到水里sup/sup。无论在陆地上,还是在海上,比斯开人都是绅士。你把绅士说成魔鬼,你在说谎。”

“就像阿格拉赫斯sup/sup说的:‘你等着瞧吧。’”堂吉诃德说。

他把长矛撂在地上,举起盾牌,拔出剑,向比斯开人砍去,决心要结果他的性命。比斯开人见他袭来,本想从骡子上下来,因为这是匹租来的劣骡,他信不过,但已经来不及,只好拔剑相迎。幸好他此时正在马车边,便立即从车内取出一个垫子,暂作盾牌使用。两人一来一往,就像两个不共戴天的仇敌一般厮杀起来。站在一边的人想从中调解,但未能成功,因为比斯开人用他的南腔北调向众人宣称,若不让他把这一仗打到底,他就要亲手杀死女主人,还要将妨碍他的那些人都杀死。马车内的这位夫人见到眼前这场恶战,胆战心惊,忙叫马车夫把马车赶远点儿,在远处观看这场你死我活的争斗。这时,比斯开人越过堂吉诃德的护胸盾牌,在他的肩膀上狠狠砍了一剑。要不是他穿着铠甲,这一剑准一直劈到他的腰部。比斯开人的这一剑砍得非常有力,堂吉诃德深深感到它的分量。于是,他大声叫道:

“我的意中人杜尔西内娅,美丽的花朵啊!快来救援你的骑士吧!他为了报答你的大恩大德,现在大难临头了。”

说完,他紧握手中剑,将盾牌紧紧地护住胸口,使尽劲向比斯开人劈去。这一剑劈得快,劲儿猛,他真想立即就将对方劈成两半。

比斯开人见堂吉诃德这股猛劲,知他已急红了眼,非要拼个你死我活不可,便决心以牙还牙,拿坐垫护着自己的身子严阵以待。可是,他的坐骑这时已疲乏不堪,加之这骡子也不是生来就干这玩意儿的,所以,连一步也挪不动了。上面已经说过,堂吉诃德此时高举着佩剑,向那动作灵活的比斯开人砍来,恨不得将他从中劈开。比斯开人也举着剑,用坐垫护着身子。站在旁边的那些人都战战兢兢地观看着,真不知双方这一剑砍下来会产生怎么样的结果。马车里的那位夫人和她的几个侍女此时正在向西班牙的所有神像和教堂千百次地许愿,求上帝保佑那个侍从和她们自己,免遭眼下这场大难。

事情真是糟糕,偏偏到了这个节骨眼上,这部小说的作者不再把这场厮杀写下去了。理由是堂吉诃德的生平事迹记载就只有这么一点。这部小说的第二个作者sup/sup不信这么一个稀奇古怪的故事会被人们遗忘,也不信拉曼却的文人学士会对这位鼎鼎大名的骑士这么不感兴趣,他们一定会在自己的文案中留下一些墨迹。因此,他满怀希望,想替这个趣味盎然的故事找到一个结局。老天帮了忙。这个结局找到了。如何找到这个结局,请看此书第二部sup/sup。

注释

一西班牙里合五千五百七十二米。

希腊神话中的巨人,有一百只手臂。

意思是用大棒打人的人。

西班牙南部一小城,当地的酒很有名。

面罩有护眼、防尘和防太阳晒的作用。

实际上是去美洲,当时西班牙人误将哥伦布发现的美洲当成印度。

“caballero”一词既指“骑士”,又指“绅士”。堂吉诃德指的是“骑士”,而比斯开人却以为是“绅士”。作为比斯开人重要组成部分的巴斯克人认为自己出身高贵,说他不是绅士,是一种极大的侮辱。

西班牙谚语,意思是敢于冒险。

《阿马蒂斯·德·加乌拉》中的人物,每当他进入战斗,总要说“你等着瞧吧”。

塞万提斯假装这部小说由若干个作者写成。

作者在这儿显然模仿了骑士小说在故事讲到紧要关头时,突然煞住,请读者“且听下回分解”的写法。