如何读一首诗:《灰母鹅与灰公鹅》 How to Read a Poem: “Gray Goose and Gander”

读诗就是要大声读。当然,也有适合用眼睛看的——我爱e.e.卡明斯的作品——但对我来说,它们都是适合聆听的诗的衍生品,因技术发展而得以出现。眼睛看到的词语只是一段简谱、一些音符,只有通过耳朵聆听才能充分被心灵把握。然而作为词语,它们却能说出那音乐本身的含义。当词语被唱成旋律时,便有了歌;当词语本身是旋律时,便有了诗。

诗歌可以宏大,譬如《埃涅阿斯》或者《坎特伯雷故事集》;诗歌也可以很短小,譬如这首:

graygooseandgander

waftyourwingstogether

andcarrythegoodking'sdaughter

overtheone-strandriver.

我第一次读到它是在奥佩夫妇编的《牛津童谣集》(theoxfordnurseryrhymebook)中,无论对我自己还是在我膝头坐过的孩子来说,这书都是无尽的快乐之源。

我会尝试描述自己从中听到的旋律和意义,希望以此说明它们如何共同作用,或者二者本就是一体。

这首小诗的“旋律”最明显地体现在其重复的声音中:重音都放在重复的头韵(前三句分别为g–g–g/w–w–g/k–g–k),并且没有以完整韵收尾,而是采用了斜韵,即将四个以非重音er结尾的单词放在句末——这个音节在不同地区的发音各有不同,从ah到uh到r(在我的口音中正是如此),从而形成一种可以像元音一样无限延长的低沉颤音。诗中的所有元音和辅音都很轻柔,在我听来,它们制造出一种银铃般的静谧与辽阔的效果。

此外,作为童谣这种口头传唱的形式,其鲜明的节奏亦被头韵强化。如果用s来代表重音节,u代表非重音节,那么这首诗的格律(meter)就是:

ssusu

sususu

usuusssu

suusssu

你大可以把它称作长短格三音部,但我并不觉得这些术语对我们理解这首诗有多大帮助。童谣中有很多长短格,从而形成前后摇摆的韵律,但或许我们最好把这些诗行按照格律单位甚至诗节来读,而不是韵脚。它们在一代又一代口耳相传中被打磨为最简洁最洗练的样貌,正如河水冲刷卵石,最终每一个音节都抵达其内在的音韵逻辑。

突如其来的长短格开头正与其所描述的情景相符,“灰公鹅与灰母鹅”应召唤凭空出现,并且立即服从命令“振振你们的翅膀”。古老的“振翅”(waft)取代了“拍打”(wave),但即便对最小的孩子也无须任何解释,因为声音和语境已足够说明一切。

当鸟儿们振翅高飞时,韵律也随之变化:每一行中都有一对非重音音节令音调变轻,随后转向三个重音音节。你很难在一般的诗歌中看到这种技巧。摇椅般一长一短的节奏让我想要弱化“国王”(king's)与“岸”(strand)的读音,变成goodking'sdaughter,one-strandriver。然而这些词的意义和发音都如此复杂,让我无法弱读它们,而不得不把三个词都放慢,从而形成某种神秘而迂回的重音。

这几个词的确充满神秘。谁是“好国王”?他的女儿又是谁?他们来自哪一则民间传说,哪一段模糊的历史?为什么公主会被载着“飞过单岸河”?什么样的河只有单岸?是海吗?还是死亡?

没有答案。一切都已结束,只有惊鸿一瞥。我们可以用整个余生来回味这短短的旋律,那飞过广阔原野的无尽意象,和那我们永远无从知晓的故事。

文本曾载于《西北诗歌》,作为对编辑大卫·比斯皮尔关于“如何读一首诗”征稿的回应,收入本书时略有修改(我无法从我的电脑文档或在线资源中找到本文的最早发表时间,权且按照猜测放在这个位置,或者根本是随意为之。)

edwardestlincummings(1894—1962),美国诗人、画家、散文家、剧作家。其作品常使用特别的语法与形式,包括在应该用大写字母的地方使用小写字母、以绘画的方式进行非常规的排版等。

意为:灰公鹅与灰母鹅/振振你们的翅膀/载着好国王的女儿/飞过单岸河。

alliteration,指一组相邻或相近的单词中辅音相同或发音相近,且相同的辅音为重音,如:potentialpowerplay.

“完整韵”(fullrhyme)又名“完美韵”(perfectrhyme),指两个单词中重音节的开头部分不同,而元音及其后的音节都相同,譬如sky和high、skylight和highlight都是完整韵。“斜韵”(slantrhyme)又名“不完美韵”(imperfectrhyme),指两个单词中有部分发音相同,譬如元音相同、辅音不同,或辅音相同、元音不同。这首诗中的gander、ogether、daughter和river即为斜韵。

“长短格”(trochee)是指每一个韵脚都由一个重音节后面跟着一个非重音节组成,例如trochee/'trəʊki:/一词本身就是长短格,由重音/'trəʊ/和非重音/ki:/组成。“三音部”(trimeter)指每行三个韵脚,譬如:whenhere/thespring/wesee,freshgreen/upon/thetree.

“诗节”(stanza)指诗歌中的一组诗句,诗节之间用空行或段首缩进隔开。“韵脚”(foot)是指每一行诗中重复的音韵单位,每个单位通常由两个、三个或四个音节组成。


作者“厄休拉·勒古恩”的其他小说

无暇他顾》《黑暗的左手》《变化的位面