大厅只剩下堂娜·梅塞德斯和特奥多拉。
b特奥多拉/b是什么事情这样严重!
您,梅塞德斯,这般神神秘秘,
让我惊讶的同时感到非常不安。
到底是怎样一回事?
b梅塞德斯/b我说过,是件非常严肃的事。b特奥多拉/b关于谁的?
b梅塞德斯/b关于你们。
b特奥多拉/b我们?
b梅塞德斯/b如果你非要问清楚,
那就是关于你和胡利安,以及埃内斯托!b特奥多拉/b我们三个人?
b梅塞德斯/b是,你们三个人!
(特奥多拉非常惊异,她看着梅塞德斯,停顿了一会儿。)
b特奥多拉/b拜托您快点讲出来吧。
b梅塞德斯/b(旁白)我应该对她把这件事情一次性说清,可我不能直白地讲,
这事太棘手了。
(突然大声地)
嘿,特奥多拉,
我丈夫是你丈夫胡利安的兄弟,不管怎样,我们都是一家人。
荣辱与共,生死同舟,
在任何情况下,
我们都要相互鼓励和帮助。
也许今日我帮助了你,
明天我们又要向你们求助,
当然,有那么一天,我可一点儿不会羞怯。b特奥多拉/b这是理所当然的,梅塞德斯。
别再绕弯子了,请有话直说。
b梅塞德斯/b说实话我一点都不想走到这个地步,可今天我的丈夫塞维罗又跟我谈心:
“我想停止这一切,
我是如此珍惜我哥哥的名誉,
就像维护我自身一样。
可现在发生了让我痛心不已的事情,
你可听见外头流言纷纷,
那些议论让我抬不起头来面对左亲右邻。那两个人常常避开了旁人,
面对面地谈笑。
我再也无法忍受这样的无耻行径,
马德里城里的这些流言蜚语,
一定要马上被掐灭。”
b特奥多拉/b继续,您接着说。
b梅塞德斯/b那行,你听好了。
(停顿了一会儿,死盯着特奥多拉。)
b特奥多拉/b天啊!外边都传些什么?b梅塞德斯/b一切都有根据,
不会空穴来风。
b特奥多拉/b我没听到任何风声,
也不管有无根据,
我只知道你再这样欲说还休,我就要等不下去了。b梅塞德斯/b(旁白)我真是为她难过!她还一无所知!
(突然大声)难道你还不明白?
b特奥多拉/b请恕我愚钝。
b梅塞德斯/b(旁白)真是个榆木脑袋!
(大声、理直气壮地)这已经是一件大丑闻了!b特奥多拉/b是谁的丑闻?
b梅塞德斯/b还有谁,就是你丈夫的!
b特奥多拉/b(猛地站起)我的丈夫,胡利安?
胡说八道。
您太无礼了,竟敢说出这种话,
如果让胡利安听到,有你们好看!哼!
b梅塞德斯/b(让特奥多拉坐在身边,努力劝解着)
胡利安只有一个人,
而传播流言的人有无数,
他制止不过来。
就算真相并非如此,
但三人成虎也将无法变更。
b特奥多拉/b我不明白,
所谓的无耻行径到底寓意为何?
为什么大家都神神秘秘的?
你们到底在传些什么?
b梅塞德斯/b难道你听到那些流言不会感到羞愧?b特奥多拉/b我不明白,为什么我要感到羞愧?
b梅塞德斯/b啊,特奥多拉,
你还真像个孩子,年幼无知。
犯了一些年轻人常犯的错误,
然后痛哭流涕,悔不当初。你听到这儿,还不明白吗?
b特奥多拉/b我真的无法明白,
你说的事情同我到底有什么关系?
b梅塞德斯/b这是有关一个夫人的丑闻,
有关她的无耻行径。
b特奥多拉/b(略感不安地)能告诉我她的名字吗?b梅塞德斯/b她是……
b特奥多拉/b(制止她)名字不重要,
这没什么关系。
(特奥多拉感到厌烦,远离了梅塞德斯,但仍然就坐于沙发上。这样明显的动作,同一开始梅塞德斯以保护人自居而坚持靠近的动作相对。)
b梅塞德斯/b男人总是不怀好心,又虚伪易变,他们为了一时欢愉,
常陷女人于深渊而不顾。
带给那个女人的,
是家庭的破裂,
让其丈夫名誉受损。
这样的女子以后将抬不起头来,成为人人唾弃的过街老鼠。
社会公德不能容忍这样的行为,
而上帝的惩罚只有比这更为严厉,
罪行将烙印在记录良知的账簿上永世难消。
(二人已然同坐在沙发的一端。特奥多拉竭力想避开梅塞德斯,害怕地蜷着身体,捂住头脸,像是终于听懂了。)
过来吧,我的可怜的朋友!
来我的怀里,(旁白)
我是如此的心软!
(怒喝)那种男人没有什么值得你爱!b特奥多拉/b可是,夫人,
这样无中生有的故事从何而来!
这样不知缘由的敲打,
既不会让我心惊肉跳,也不会让我害怕到泪流满面。
你是打哪儿听到这样不堪的谣言?
那谣言中所指的男子,又是哪个?