第三章 摘茧

说不定,她为了得到一把漂亮的小提篮,

而假装将那男孩子爱恋!

全乡最美的姑娘,

居然挑了赤脚的文森做她的情郎!”

姑娘们这样哂笑着,

一道乜斜的目光从每个人脸上扫过,

泰温婆婆开了腔:

“活该你们都被吸血鬼抓去,遭一千种的殃!就算天主路过这里,

你们这帮蠢丫头也会对他傻笑不止。

“那编筐的男孩家中一贫如洗,

要嘲笑他当然容易;

不过当心!将来会发生什么谁也说不上。

听我讲一个神迹,上帝在自己的圣所将它手创!小姑娘们,我可以向你保证,

这就是早些年的事情。

“从前,有一位牧人住在吕贝隆【注:吕贝隆,沃克吕兹境内的一条山脉。】,

放牧在那儿的山林中。

他的一生如此漫长,终于迎来最后的时光,强壮的身躯俯向坟圹,

他找到了圣欧克利的一位隐者,

向他作最后虔诚的告解。

“他一个人在沃马士克【注:沃马士克,吕贝隆山中的一道山谷。】的山中独居,

自打受过洗礼,

便从未在教堂或祭坛前驻足,

连天主经都记不住。

然而,他起身离开了自己低矮的檐舍,

在那位圣者面前匍匐着。

“‘我的弟兄,辖制你的是什么罪孽?’那年迈的老人回答说:

‘从前,有一只鹡鸰儿飞过我的羊群边,它本是牧人的伙伴,

却被我用一块残忍的石头打下来,

将这生命谋害。’

“那位隐士听罢心想:

‘这人究竟是伪善,还是实在傻得够呛?’

他盯着老人家的脸,

不知该怎么办。

‘去,’他吩咐,‘在那边的柱子上挂起你的牛衣,稍后我便要原谅你。’

“其实,那哪里是什么柱子,

分明只是阳光一缕!

但那纯洁的人儿却顺顺服服地站起来,

将他的斗篷解开,

向着半空中抛去。啊,难以想象,

它居然真的悬空挂在了那条纤细的光线上!“那隐士立刻俯伏在地,痛哭流涕:

‘啊,上帝的赤子,

你有福的手,令这神圣之所充满荣耀,

愿它将我的眼泪擦掉!

你才是一位圣者,

我这罪人无力宽恕你的任何罪过!’”讲完这故事,那老婆婆什么都没说,

姑娘们的笑声也沉默了。

只有那胆大的洛丽塔还在说着笑话:“这故事讲得一点也不假,

披着兽皮的牲畜也有好有孬;

可姑娘们,真是蹊跷!

“一听见文森那可爱的名号,

我们的小主妇,脸蛋儿便像秋天晒红的葡萄。米赫尔,别害我们妒忌!

采桑的那一日,你们可在一起待了多时?

两位朋友相见,时光欢乐飞走;

情人却总嫌不够!”

“得啦!”米赫尔还嘴道,“玩笑已经开得太多!请你们专心干活,莫要再挑唆,

别惹得圣徒也赌起咒来!

我敢对你们说,

我一定会赶在自己爱上哪个人之前,寻一座道院空度芳年!”

少女们欢快地齐声吟唱:

“那在我们面前的,岂不正是漂亮的玛嘉莉姑娘?她厌弃了爱情和爱人,

为逃避那纷纭,

宁可躲进阿尔的圣布拉西山门,

心甘情愿将可爱的身影从世人眼前退隐。”“唱吧,唱吧,好嗓子的诺拉,

你的歌儿如美妙的魔法!

请你歌唱玛嘉莉,歌唱那位可爱的小仙女,她如何枉费力气将爱情逃避,

而那一只鸟儿,一根枝子,一缕阳光,又如何教她向爱情投降!

“我心灵的女王!”诺拉开始第一声吟唱,其他人摘起茧子,热情高涨;

如一只蝉儿将仲夏的音符唱起,

一群蝉儿附和着那旋律,

其余的姑娘们,也跟着随诺拉唱起那副歌,那声音响亮又清澈:

“玛嘉莉啊,我心灵的女王,这一刻黎明初降!

我敲起鼓声,

请你开窗倾听,

莫再要在那庐舍中隐藏!

“天空布满星星,

地上吹起和风;

玛嘉莉啊,当你举目观望,群星便黯淡无光,

因它们遇上了你的眼睛!”

“你敲打的曲调,

像夏日的风儿一样无聊!我宁可钻进海里,

化作一条银闪闪的鳗鱼,也不愿将它听到!”

“若你变成鳗鱼一条,从我面前遁逃,

我便要做一个渔夫,在浪里出入,

终日将你打捞!”

“不管是用网子还是渔线,你的求索总归徒然:

我要变成一只小鸟,

飞入丛林间,

让你如何也找不着!”

“若你变成鸟儿一只,别怪我不客气,

我便要做一个猎人,将你的行踪紧跟,直到你落入我的樊笼里。”

“当你费尽琢磨,

将残忍的机关精心架设,我却要变成一朵野花,在青草中藏躲,

丝毫不必担惊受怕!”

“若你变成野花一朵,我便要化作清澈的小河,在你察觉之前,

用爱慕的泉水将你浇灌,供你酣饮止渴!”

“你只管做一条小河,

去浇灌那些花朵,

我却要化作白云浮在天上,朝着新大陆的方向,从碧空中飘过!”

“若你要飞离自己的爱人,向着印度动身,

我便要紧紧跟着你,

化作海风一缕,

柔柔吹送你这一朵轻云!”

十一

“你这风儿就算吹得再快,也无法跟我比赛:

我要变成迅疾炽烈的阳光,烤焦了牧场,

融化了冰雪皑皑!”

十二

“难道你化作阳光,我的计谋便无从施张?我要变成一只绿蜥,

将你那金黄的光芒吞食,直至通体发亮!”

十三

“若你变成了特里同【注:特里同,希腊神话中海神波塞冬之子,形象为人鱼,在此作为对上文“绿蜥”的借称。】,躲在黑暗的莎草丛!

我便要化作月亮,

精灵或巫婆将借着我的光,捉你去作神秘的牺牲!”

十四

“若你是一轮月明,在瑟瑟的光华中航行,我便要环绕着你,

伴你终夜,

做你苍白的晕影!”

十五

“你朦胧的手臂,

别想会将我拥在怀里!我要变成贞洁的玫瑰,用银刺防卫,

坚决同你对抗到底!”

十六

“你便成了玫瑰的样子,也只是白费力气!

难道你没想过,

我会化作一只漂亮的蝴蝶,轻而易举便可吻到你?”

十七

“躲开,你这癫狂的追逐者,莫再枉费周折!

我要躲进那茂密的森林,

找一棵老橡树藏身,

以它的树洞作我的庇护所!”

十八

“难道你躲进昏暗的森林里,便以为万无一失?

我要变成一条常春藤,

用蔓延的手臂,

同你紧紧地拥抱在一起!”

十九

“那就请你双手牢牢抱住,搂着那棵老橡树!

我却要变成白衣的修女,在遥远的圣布拉西,

一个人过得安然又孤独!”

二十

“若你戴起洁白的面纱,寻求告解的话,

我便要化作那儿的神父,将你的反抗解除,

看你还有什么办法!”

茧子从惊慌的姑娘们手上滑落,

“诺拉,别卖关子!”她们一个劲儿催促着:“这一回,被追逐的玛嘉莉该如何回答?

可怜的修女还有什么办法,

方才短短的片时,

她已变过云朵、花树、鱼鸟、日月和小溪?”

“好吧!”诺拉说,“我这就把剩下的歌儿唱完。话说那少女来到修道院,

而她疯狂的追求者竟大放厥词,

要坐进告解室,对她行使赦罪的权力。

且听她如何回答,

那少女说了下面最后一番话。”

二十一

“你只管赶来这神圣的地方!我却已睡入冥乡,

身穿着尸衣,

修女们四面环立,

为我的死亡哭泣悲伤。”

二十二

“若你变成没有生命的尘土,我的辛苦也将结束:

我便要化作张开的墓穴,

用双手将你迎接,

永远将你紧紧抱住!”

二十三

“眼下我才了解你的心意,对我不离不弃!

来呀,漂亮的歌唱者,

请你为了我,

将这一枚戒指儿戴起!”

二十四

“有福的人儿,请你抬起眼,看一看那高天!

啊,我的玛嘉莉,

星儿见到你,

都黯淡了它们的容颜!”

这一支甜蜜的歌儿眼看已经唱完,众人的和声仍余音绵绵。

每当旋律徘徊,

她们便一一轻点着可爱的脑袋,

如纤细的芦苇,

随打转的河水轻摇着它们的花穗。

诺拉喊道:“啊,外面的天气多么晴好,

工人已经割罢了牧草,

在溪水边将他们的大镰刀清洗。

亲爱的米赫尔,请给我们一些圣约翰节的果子,我们要在那朴树林间,

就着新鲜的奶酪,美美地享用午餐。”