库尔的野天鹅

当你老了 叶芝 第2页,共2页

月亮的槌杵

将一切捣碎重来,

让我再度降生人世,

发现了我曾经所拥有,

知道了我曾经所知道,

直到我被逼得发狂,

躺在床上,睡眠却远离我,因为敏感和忧虑。

同情,作痛的头颅,

紧闭的牙关,绝望;

且一切因为某一个偶然的堕落生物,而像所罗门那样生活由示巴女王来领舞。

赞美她【注:她:毋庸置疑,又是指茂德·岗。】

她是我愿听见被赞美的第一个人。我在屋子里上上下下,走来走去

像一个刚出版新书的男人那样,或像穿了一件新礼服的年轻姑娘,

尽管我想方设法地调整话题,

直到赞美她成为至上的主题,

一个女人说着她读到的某个新故事,一个男人迷迷糊糊地似睡非睡,

仿佛有其他的名字在他的脑间游荡。她是我愿听见被赞美的第一个人。

我将不会再谈论书或漫长的战争,

而是走过干燥的荒野,直到我发现

某个躲避风雨的乞丐,在那儿

设法聊天,直到她的名字自然到嘴边。

假如破衣尚能御寒,他就会知道她的名字,并乐意记住它,因在过去的时候,

纵然她有过年轻人的赞美和老年人的苛责,在穷人中间,年轻的和年老的同样赞美她。

猫与月亮

猫儿走来走去,

月亮旋转如陀螺,

月亮最亲近的这个亲戚,

慢悠悠爬行的黑猫,抬起头。黑猫米纳娄士【注:米纳娄士:这只猫儿的名字,据说是茂德·岗家的一只黑色波斯猫。】凝望月亮,

因为,它游荡哀嚎,

夜空中纯净冰冷的月光,

让它动物的血液烦躁不安。

米纳娄士在草丛中跑起来,

灵敏地抬起又放下前后脚。

要跳舞吗,米纳娄士,要跳舞吗?两个亲人相见,

还有什么比跳舞更好呢?

厌倦了俗套的礼节,

或许月亮正好可以学会

一种新的旋转舞步呢。

米纳娄士在草丛中爬行,

从月光照亮的一处到另一处,头上神圣的月亮

已经变换了新的模样。

米纳娄士知道吗,它的瞳仁会映出不同的形状?

从圆到缺,

从亏到满,周而复始?

米纳娄士爬过草丛

独自一个,骄傲又聪明,抬起变化的双眼,

看向变化的月亮。

傻瓜的两首歌

1

一只花猫和一只家兔在我的炉边吃,

也在那里睡;

它们都单单指望我,

依靠我的知识和保护就像我指望上帝的庇护。我从睡眠中惊醒,突然想到某一天我或许会忘记

它们的食物和饮水;

或者,忘记了关房门,

兔子会跑出去,直到它发现甜蜜的号角音符和猎犬的牙齿。我承受的压力,会让

循规蹈矩的人头疼。

我是个脑筋迟钝的傻瓜,

除了向上帝祈祷,请他减轻我的重担,

我还能做什么?

2

我睡在炉火边的三脚凳上,花猫睡在我的膝头;

我们从来没有想去看看褐兔在哪里,

门是否关上了,

谁知道她是如何餐风饮露从垫子上伸展两条腿,

后来下定决心

要弓起后腿,弹跳出去?

要是我从睡梦中醒来,

叫她的名字,她也听见。

那样或许就不会发生后面的事。而现在,她或许已经发现了甜蜜的号角音符和猎犬的牙齿。


作者“叶芝”的其他小说

凯尔特的薄暮