E M 福斯特

巴黎评论 编辑部 第2页,共2页

《巴黎评论》:那你总会写写日记,或者写写信什么的?

福斯特:那可不是一回事。

《巴黎评论》:比如说,当你来到一个热闹的场面,你会不会觉得,把当时的感受写到小说里是件很棒的事儿呢?

福斯特:不,我认为这样不合适。我从不以为这些东西有什么用。我认为作为一个作家不该这样。不过,我在当时也受鼓动这么去做了。最明显的一个例子是《惊恐记》,《通往克洛纳斯之路》也是一样。对某一个地方的感觉激发我写下了《岩》这个小故事。但是这种拍脑袋的东西没有什么质量,编辑也没采用这个故事,不过我在短篇小说集的导言里还是提了一下。

《巴黎评论》:你会给小说预设一个框架吗?

福斯特:我没有那样的远见,做不到。(我们对此颇感吃惊,因为他之前解释过的印度教节日显得很有远见。)

《巴黎评论》:那小说的初步结构是以什么方式产生的呢?

福斯特:这就好比我就算记得什么人,但是和他们见面的时候,我还是认不出来。我只是记得他们说话的声音。

《巴黎评论》:你是有一个类似于瓦格纳式主导动机体系一样的方法帮助你同时表现多个主题?

福斯特:是的,从某种程度上,我十分喜欢音乐,也喜欢使用音乐的方法,不过我的方法还不能称之为“体系”。

《巴黎评论》:你是坚持每天写作还是想到了才去写呢?

福斯特:后者吧。但写作本身也会给我灵感。那是种很妙的感觉……当然啦,我从小就深受文学的熏陶。在我六岁到十岁的时候还写过不少小作品呢,比如说《穿过钥匙孔的耳环》啦,《衣橱里的混战》啦……

《巴黎评论》:说起你自己的小说,你会首先想到哪一部?

福斯特:有一半的可能是《看得见风景的房间》。我能有今天的成就,总该是因为搭了这部作品的顺风车吧。

《巴黎评论》:你尝试过写和那些已经出版的小说截然不同的作品吗?

福斯特:有段时间我想写历史小说。背景可能是在文艺复兴时期。我是看了阿纳托尔·法朗士的《苔依丝》后才下定决心去写,不过最后什么也没写成。

《巴黎评论》:你又是怎样给你小说中的人物取名字的呢?

福斯特:我一般在开始写之前找好名字,但也不都是这样。瑞奇的兄弟(斯蒂芬)就曾有过几个名字(他给我们看了一些《最长的旅行》最初的手稿,在这里面“斯蒂芬·温汉”曾经叫“希格弗莱德”;手稿中有一个章节后来被删掉了,据福斯特说这一章“极其浪漫”)。“温汉”是个乡下人的名字,所以我才找来用上。(我们又看了《印度之行》的草稿,在这里福斯特惊讶地发现女主人公开始一直是用“伊迪丝”这个名字的。之后,她又“改名”为“詹妮特”,到最后,她才变成“阿黛拉”。)“赫利顿”是我造的名字。“蒙特”是我在赫特福德郡家中第一位家庭女教师的名字。确实有一家姓霍华兹的拥有过真正的“霍华兹庄园”。《天使裹足之处》原来的题目是《蒙特里亚诺》(小说的发生地),但出版商说这样取名字,书就没销路了,于是邓特(e.j.邓特教授)帮我取了这个名字。

《巴黎评论》:你会用多少现实生活中的人和事来塑造人物呢?

福斯特:我们作家都喜欢否认借用了真实的人物,但我们确实都是这么做的。我就把我家里的一些人化用到小说里去了。比如“巴特莱特小姐”的原型是我的姑妈艾米莉,我的家人都看过我的书,但他们都没有看出来。威利叔叔是“费尔令太太”的原型。他是个故弄玄虚而又简单的……(他纠正一下自己)故弄玄虚而又不简单的家伙。“拉维什太太”的原型是一个叫斯宾德的小姐。“赫内彻奇”有我祖母的影子。三位狄金森小姐的形象浓缩成了两位“施莱格尔小姐”。“菲利普·赫利顿”,我是拿邓特教授作为蓝本的。他知道了以后,对这个来自于他的人物的进展饶有兴趣。我在小说中也用了几个游客的形象。

《巴黎评论》:那么你的小说中的人物都有真实人物的映照吗?

福斯特:我每一本小说的人物都不外乎我喜欢的人,我所认识的自己和惹怒我的人。这使我成为这样的一群作家的一员:他们不是真正的小说作家,而是必须在以上三个范围内尽可能写得好。我们无法观察生活的多样性,没有办法毫无主观色彩地去描绘它。但不少作家可以办到。托尔斯泰就算一个,不是吗?

《巴黎评论》:那么你能说说把一个真实的人物转化为一个小说人物的过程吗?

福斯特:有一个很有用的小诀窍:当你回想某个人的时候,可以怀有偏见,然后对他的某种特质完整彻底地描述。我必须要排空自己到三分之二时才开始写作。我并不总是刻意这样做,而且这种状态并不易得,因为每一个人只能成为他自己,只能品味他自己的酸甜苦辣却无法经历他人的人生。所以当“菲利普”和“吉诺”之间有麻烦的时候,追溯到邓特教授身上,抑或问那一又二分之一位狄金森小姐(海伦·施莱格尔的原型),“海伦”该如何面对她的私生子时,就破坏了小说自有的氛围和小说本身。当小说渐入佳境之时,那些原始的素材就会很快消去,一个不属于其他地方,而只属于这部小说的人物就会浮现。

《巴黎评论》:有没有一个人物表现了你自己?

福斯特:在“瑞奇”这个人物身上体现得最多了吧。“菲利普”身上也有。“塞西尔”(《看得见风景的房间》中的主人公之一)也有点“菲利普”的感觉。

《巴黎评论》:当这些人物在你的笔下成型时,它们有多少你的真实生活的痕迹呢?

福斯特:有各种各样的真实成分在内吧,我好好想一想吧……比如说,“瑞奇”,“斯蒂芬”和“玛格丽特·施莱格尔”,我很想和他们有一样的命运。就算他们在小说中死去也没有关系。

《巴黎评论》:我们还有一些对你所有作品的问题。首先,你每一部小说都会有全新的尝试,那么程度又如何呢?

福斯特:程度很大,但我不知道是不是该说成是“尝试”。

《巴黎评论》:在一个作家所有的作品背后是不是有一个隐指,如亨利·詹姆斯所说的“地毯上的图案”之类的。那么,你喜欢给你的读者留一点谜吗?

福斯特:呃,这现在是另外一个问题了……我很高兴彼得·巴拉注意到了,在《印度之行》中的印度教节日里,引发戈德堡尔教授深思的那只胡蜂,在小说前半部分已经出现过了。

《巴黎评论》:胡蜂有什么深奥的含义吗?

福斯特:我只是觉得在印度什么动物都有些神秘性。我只是把它塞进了小说当中,但之后我却发觉它在故事发展中显得不合逻辑。

《巴黎评论》:总体而言,你认为你在小说写作手法方面的才华如何?

福斯特:我们总是回到这种问题上来。人们不知道一个作家很少去想这些事情,人们并不了解一个作家的踌躇彷徨,总希望我们作家知道得越多越好。如果作家没有构思周全、略有可指摘的地方,就是连篇累牍的批判。

《巴黎评论》:你在其他一些场合说你从简·奥斯丁和普鲁斯特那儿受教最多。那在小说手法上,你从简·奥斯丁那儿又借鉴了什么呢?

福斯特:从她那儿我学会了如何设计家庭内的幽默。当然,我比她有野心,我想把这方法套用在其他场合中。

《巴黎评论》:那么普鲁斯特那边又如何呢?

福斯特:我从他那里学来了怎样用一种意识流的方式审视人物。他给我提供了一种我能接受的、现代的写作方式,因为我自己读不好弗洛伊德和荣格的心理学;他帮我滤去了不必懂的那部分知识。

《巴黎评论》:还有什么作家在小说手法上影响过你呢?比如说梅瑞迪斯?

福斯特:我很喜欢梅瑞迪斯,喜欢他的《自我主义》还有其他小说中构思更好的部分,但那不是真正影响我的地方。我不知道他是否在这些地方影响我了,只是,我赶不上他的成就。我喜欢他一件事展开过渡到另一件事的意识。好比你和他走入一间屋子,然后开了门进了另一间屋子,并由那一间屋子进入更里面的一间。

《巴黎评论》:你为何要着重引用莱昂内尔·特里林“年岁越长,你越不会怀疑,艺术家应该‘与时俱进’”这句话?

福斯特:我对成果本身更感兴趣,而非它是进步还是衰退了。我对作品更感兴趣而不是它的作者。批评者像家长一样,希望不断地告诉作家他是被时代抛弃了还是赶上时代潮流了,但这对我来说就是对牛弹琴。我只想把自己看成是一个生产作品的人。是不是马勒说的,“谁要是能跟随我创作九部交响乐的心路历程,谁就能真正完整地了解我。”当然这话对我来说不合适,我不能想象我会说这样的大话,这也有点儿太郑重了。其他作家会发现他们已经超越了“一个学术研究的对象”这样的级别;我很自傲,但我可不想变得这样。当然,我喜欢读我自己的作品,我一直都这样。当然,如果我觉得不怎么样的地方,我就轻轻略过了。

《巴黎评论》:(尽管如此)你还是认为你自己的作品很棒?

福斯特:毫无疑问是这样,我只是后悔我创作得不够多;小说主体,素材不够充实。我认为我和其他作家殊为不同:他们表达了太多的忧伤情绪(我不知道是不是真情流露);我总是觉得写作是件乐事,不太明白人们所说的“创作的痛苦”。我喜欢写作,我也相信写作无论如何都是一件好事,我只是不知道它会不会一直有益处。

(原载《巴黎评论》第一期,一九五三年春季号)