第17章 大海、封锁、强大的中立国

guichard,lieut.louis,thenavalblockade,1914–18,tr.n.y,appleton,1930.

house,edwardm.,theintimatepapers,ed.charlesseymour,vol.i,boston,houghtonmifflin,1926.

page,walterhines,lifeandletters,vol.i,ed.burtonj.hendrick,london,heinemann,1923.

parmelee,maurice,blockadeandseapower,n.y.,crowell,1924.

puleston,captainwilliam(usn),highcommandintheworldwar,n.y.,scribner's,1934.

salter,j.a.alliedshippingcontrol,oxfordu.p.,1921.

siney,marionc.,thealliedblockadeofgermany,1914–16,univ.ofmichiganpress,1957.

spring-rice,sircecil,lettersandfriendships,ed.stephengwynn,boston,houghtonmifflin,1929.

“奢侈品舰队”:churchill,103.

入侵英国是“办不到的”:fisher,letters,ii,504.reportofthe“invasioncommittee”ofthecidin1912:churchill,158.

“贸易被迫中断”:qtd.custance,104.tradeandtonnagefigures:fayle,6,15.

“海上作战的全部要旨”:fisher,memories,197.

“德国的未来是在海上”:kurenberg,129.

海军同盟会的口号:wile,menaroundthekaiser,145–6.

“心理上极度紧张”等引文:churchill,276.

杰利科拆开标有“机密”字样的电报:dnb,jellicoe.

杰利科“将是个纳尔逊”:fisher,letters,ii,416;iii,33.

“焦急万分”:jellicoe,92.hischaps.ivandv;“declarationofwar”and“submarineandminemenaceinthenorthsea”describethisanxietyfeelinglyoneverypage.

“已受影响的水域”:corbett,79.

“可能是一只海豹”:ibid.,67.

“也显然超过德国的8艘”:churchill,261.

“德国人有着采取行动的最强烈的动力”:ibid.,276.

“敌人显得出奇的安静”:ibid.,278.

“海军参谋部甚至对我也保密”:tirpitz,ii,87.

德皇游艇的床头小柜上放有《黄金时代》:petergreen,kennethgrahame,n.y.,1959,291.

德皇阅读马汉的《海权对历史的影响》:kurenberg,126.

“一支较强大的舰队会使英国人大惊失色,从而使他们清醒过来”等语:ludwig,423.

《1900年德国海军法案》序言中的话:hurd,germanfleet,183–4.

德皇的“心肝宝贝”:bülow,i,198.

蒂尔皮茨尖细的嗓音:wetterlé,218.müller'scharacteristics:ludwig,465.

英格诺尔“坚主防御战略”:tirpitz,ii,91.

“我不需要总长”:ludwig,466.

“我命令公海舰队现时采取守势”:ludwig,465.

蒂尔皮茨请德皇将海军控制权置于他一人手中、未提出辞职的理由、“我的处境如此糟糕”:tirpitz,ii,118–20,219–20,223.

“横渡大西洋的航道安全无阻”:corbett,54.

伦敦会议、马汉和《伦敦宣言》:halévy,223;puleston,130;siney,11;salter,98–99.

美国要求各方遵守《伦敦宣言》及英方的答复:secretarybryantoambassadorpage,u.s.for.rel,1914,215–16,218–20.

英帝国国防委员会建议“连续航行”原则应予“严格执行”:siney,12.

8月20日英内阁会议颁发的枢密院令:ibid.,ff;parmelee,37;guichard,17.

斯普林―赖斯语:u.s.forrel,1914,234.

“各种各样的零碎事项”:asquith,ii,33.

“不要用经济问题来打扰我”:qtd.l.farago,ed.axisgrandstrategy,n.y.,1942,499.

“保证实施最大限度的封锁”:grey,ii,103.

美国“可以随时援助世界其他国家”,“获得不朽的崇高荣誉”:baker,2–3.

“保持中立,名副其实”及本段中的其他引语:ibid.,18,24–5,73.

美国贸易数据:arthurs.link,americanepoch,n.y.,1955,177.footnoteonhiddentrade:consett,passim,andfiguresinencyc.brit.,14thed.,article“blockade.”

“一个政府能恪守中立”:page,361.

威尔逊给格雷的复函:baker,55–6.

“全然谴责”:ibid.,62;“feltdeeplythedestructionoflouvain”:house,293;“inthemostsolemnway”:spring-rice,223.

“这种为害人类的暴行”:lansingpapers,i,29–30.

“我担心在公海上会发生什么事情”:baker,74.

“以初次上阵时的全部热忱”:tirpitz,ii,91.

“难堪的困境”:churchill,331–35.

黑尔戈兰湾战役后德皇的命令:tirpitz,ii,93.

蒂尔皮茨事后的记述:toadmiralvonpohl,sept.16andoct.1,tirpitz,ii,95–7.