不存在的事物只有一样。那就是遗忘。
上帝保全了金属,也保全渣滓,
在他未卜先知的记忆里
寄托着将来和逝去的月亮。
一切都已停当。从黎明到黄昏,
你的脸庞在镜中已经留下,
并且今后还要留下
千百个反映出来的形象。
宇宙是记忆的多彩的镜子,
一切都是它的组成部分;
它艰巨的过道无穷无尽,
你走过后一扇扇门相继关上;
只有在太阳西下的那一方,
你才能见到原型和耀光。
这首诗的标题原文是英文everness。维尔杜戈–富恩特斯撰写的《博尔赫斯访谈录》中《作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯谈博尔赫斯》篇有如下的一段文字:“everness这个词是威尔金斯在17世纪创造的,意思是永恒,但比永恒更有力。他还创造了一个更为有力、更为可怕的词,从没有人用过,那就是neverness,指的是永远不会发生的事物。博尔赫斯借用了everness一词,写下这首特别悲怆的十四行诗,因为他想说明,在这个世界上一切事物都是镜花水月。”
作者“博尔赫斯”的其他小说
《天数》《私人藏书:序言集》《阿莱夫(El Aleph)》《铁币》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黄》《面前的月亮·圣马丁札记》《探讨别集》《密谋》《为六弦琴而作·影子的颂歌》《布宜诺斯艾利斯激情》《诗艺》《埃瓦里斯托·卡列戈》《沙之书》《夜晚的故事》《诗人》《序言集以及序言之序言》《永恒史》《讨论集》