《鲁拜集》

让我的声音重现波斯人的韵律,

想起时间是梦幻泡影的交集,

人生一场,宛如一枕黄粱,

任凭隐秘的梦者摆布播弄。

再次断定火即是灰烬,

肉体即是尘土,

江河缓慢而又匆匆离我而去,

它们是你我短暂生命的形象。

再次断定艰难竖起的高碑,

只是过眼烟云,镜花水月,

同永恒者不可思议的荣光相比,

世纪仿佛是须臾即逝的瞬间。

再次注意到金黄的夜莺,

在夜籁响亮的顶点

引吭高歌只此一回,

吝啬星辰不肯施舍它们的宝藏。

让月亮回到你笔下的诗歌,

正如在苍茫薄暮回到你的花园。

那个花园里的同一轮明月

却无从寻觅你的踪影。

在傍晚幽婉的月光下,

地下蓄水池是你谦逊的榜样,

它那如镜的水面

反映出些许永恒的形象。

回来吧,波斯人的月亮

和荒凉黄昏的朦胧金光。

今日之日不可留。你已登鬼录。

你是面庞已成尘埃里的一个。

波斯诗人、哲学家、天文学家奥玛尔·海亚姆(omarkhayyám,1048—1122)写过二三百首类似中国绝句的四行诗,但生前并不以诗著名,1859年,英国作家菲茨杰拉德把他的四行诗译为英文,以《鲁拜集》为名出版,海亚姆才闻名欧美。


作者“博尔赫斯”的其他小说

天数》《铁币》《私人藏书:序言集》《阿莱夫(El Aleph)》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黄》《另一个,同一个》《面前的月亮·圣马丁札记》《探讨别集》《密谋》《布宜诺斯艾利斯激情》《诗艺》《埃瓦里斯托·卡列戈》《沙之书》《夜晚的故事》《诗人》《序言集以及序言之序言》《永恒史》《讨论集