让我的声音重现波斯人的韵律,
想起时间是梦幻泡影的交集,
人生一场,宛如一枕黄粱,
任凭隐秘的梦者摆布播弄。
再次断定火即是灰烬,
肉体即是尘土,
江河缓慢而又匆匆离我而去,
它们是你我短暂生命的形象。
再次断定艰难竖起的高碑,
只是过眼烟云,镜花水月,
同永恒者不可思议的荣光相比,
世纪仿佛是须臾即逝的瞬间。
再次注意到金黄的夜莺,
在夜籁响亮的顶点
引吭高歌只此一回,
吝啬星辰不肯施舍它们的宝藏。
让月亮回到你笔下的诗歌,
正如在苍茫薄暮回到你的花园。
那个花园里的同一轮明月
却无从寻觅你的踪影。
在傍晚幽婉的月光下,
地下蓄水池是你谦逊的榜样,
它那如镜的水面
反映出些许永恒的形象。
回来吧,波斯人的月亮
和荒凉黄昏的朦胧金光。
今日之日不可留。你已登鬼录。
你是面庞已成尘埃里的一个。
波斯诗人、哲学家、天文学家奥玛尔·海亚姆(omarkhayyám,1048—1122)写过二三百首类似中国绝句的四行诗,但生前并不以诗著名,1859年,英国作家菲茨杰拉德把他的四行诗译为英文,以《鲁拜集》为名出版,海亚姆才闻名欧美。
作者“博尔赫斯”的其他小说
《天数》《铁币》《私人藏书:序言集》《阿莱夫(El Aleph)》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黄》《另一个,同一个》《面前的月亮·圣马丁札记》《探讨别集》《密谋》《布宜诺斯艾利斯激情》《诗艺》《埃瓦里斯托·卡列戈》《沙之书》《夜晚的故事》《诗人》《序言集以及序言之序言》《永恒史》《讨论集》