致德语

老虎的金黄 博尔赫斯 第2页,共2页

歌德向我展示了那尽管迟暮

但同时却又宽厚而恩爱的恋情;

凯勒则描摹下了一只手放到

爱着自己的人的手中的玫瑰,

而那人已经死去,不会知道玫瑰是白是红。

你啊,德意志民族的语言,

你就是你自己的最为完美的杰作:

你是复合词语、开口元音

和能够转述希腊人的雕琢诗句

以及你那森林中和夜幕下的声息的辅音

共同编织而成的可爱法宝。

我曾经拥有过你。如今,在这龙钟之年,

我觉得你像代数和月亮一样遥远。

即西班牙语。

johannchristianfriedrichhölderlin(1770—1843),德国抒情诗人。

angelussilesius(1624—1677),原名约翰·谢弗勒尔(johannscheffler),波兰宗教诗人,曾任西里西亚厄尔斯公爵的侍从医生。

gottfriedkeller(1819—1890),瑞士德语作家。


作者“博尔赫斯”的其他小说

私人藏书:序言集》《阿莱夫(El Aleph)》《天数》《铁币》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《另一个,同一个》《面前的月亮·圣马丁札记》《诗艺》《探讨别集》《密谋》《为六弦琴而作·影子的颂歌》《布宜诺斯艾利斯激情》《埃瓦里斯托·卡列戈》《诗人》《序言集以及序言之序言》《永恒史》《讨论集》《布罗迪报告》《沙之书