第十一章

“好主意。我得好好考虑考虑——明天见。”

3

塔彭丝夹着一本别人推荐给她的“好书”,刚刚从地方图书馆里走出来,就被一个说话声吓了一跳。

“贝尔斯福德太太。”

她猛地转过头,只见一个又高又黑的年轻人正礼貌而略带尴尬地冲她微笑着。

“呃——我想,你大概不记得我了吧?”

塔彭丝太熟悉这种说话的套路了,对方下一句要说什么她都能猜出来。

“我,呃,有一天,我跟黛伯拉去过你家。”

黛伯拉的朋友!黛伯拉有很多朋友。在塔彭丝眼里,他们都长得一个样。有的像这个年轻人一样黑黑的,有的是金发,偶尔有红头发的,但都是一种类型——和颜悦色、举止得当,只是以塔彭丝的标准,他们的头发有点儿长。(但每次她这么暗示的时候,黛伯拉都会说:“哦,妈妈,别那么老古董了。我受不了短头发。”)

现在,忽然就遇见了她其中一个朋友,而且还被认了出来,塔彭丝有些气恼。不过,也许她能很快甩掉他。

“我叫安东尼·马斯顿。”年轻人说。

塔彭丝假装认出了对方,嘟囔着说:“哦,当然记得。”并跟他握了握手。

托尼[1]·马斯顿继续说道:

“我真高兴能找到您,贝尔斯福德太太。我跟黛伯拉做一样的工作,事实上,刚刚发生了一件很怪异的事情。”

“怎么了?”塔彭丝说,“什么事?”

“是这样的,您瞧,黛伯拉已经发现您并不像她想得那样,住在康沃尔郡。这样的话,事情对您来说有点儿棘手,对吗?”

“哦,真烦人。”塔彭丝担心地问,“她是怎么发现的?”

托尼·马斯顿做了一番解释,然后迟疑地说:

“当然,黛伯拉并不知道您真正在做的事。”

他谨慎地顿了顿,又说:

“我想,不让她知道,这一点很重要。其实,我的工作跟您的很相似。大家都以为我在编码部是个新人,其实我的任务是故意说一些对法西斯有好感的话——羡慕德国的制度,暗示跟希特勒结成同盟并非坏事,诸如此类吧——只是为了看看别人有什么反应。你知道,有很多腐败分子,而我们想要找到谁是最根源的那个。”

“腐败无处不在。”塔彭丝心想。

“黛伯一跟我提到您,”年轻人继续说道,“我就觉得还是直接过来找您比较好,提醒您可以编造一个看上去更真实的故事。您看,我碰巧知道您在做什么,而且所做之事非常重要。我想您可以装作去苏格兰找贝尔斯福德上校了,或许您可以说,上级已经允许您去那儿跟他一起工作了。”

“也许我会这么做的。”塔彭丝若有所思地说。

托尼着急地问:

“您不会认为我是多管闲事吧?”

“不不,我很感谢你。”

托尼说了一句与前一个话题不相干的话:

“我——呃,你知道——我很喜欢黛伯拉。”

塔彭丝扫了他一眼,觉得很有趣。

塔彭丝向来对那些对黛伯拉献殷勤的年轻人很粗鲁,可是就算这样,也赶不走他们。不过,那段时光似乎很遥远了。现在她觉得这个年轻人是个吸引人的小伙子。

她撇开这些她称之为“和平时代的想法”,把注意力集中到目前这个问题上来。

过了一会儿,她慢腾腾地说:

“我丈夫不在苏格兰。”

“他不在吗?”

“不,他和我一起在这个地方。至少,前两天还在!现在——他消失不见了。”

“这可真糟糕。他是不是发现了什么?”

塔彭丝点了点头。

“我也这么想。所以,我不觉得他的失踪一定就是个坏兆头。我认为,他迟早会跟我联系的——用他自己的方式。”她微微一笑。

托尼有些不安地说:

“当然,我知道你们对这种事很在行。但还是小心点为好。”

塔彭丝点点头。

“我明白你的意思。书上写的那些美丽的女英雄总是很容易受人诱骗,但汤米和我有我们自己的方法。我们有一个暗号,”她微笑了,“一便士无事,两便士有事。”

“什么?”年轻人瞪着她,好像以为她疯了似的。

“我应该跟你解释一下,我在家里的昵称是‘两便士[2]’。”

“哦,我明白了,”年轻人的眉毛舒展开来,“很巧妙啊。”

“但愿吧。”

“我不想干涉这件事——但是,我有什么可以帮忙的吗?”

“是的,”塔彭丝若有所思地说,“我想也许你可以。”

[1]安东尼的昵称。

[2]塔彭丝,英文为tuppence,与“两便士”twopence同音。


作者“阿加莎·克里斯蒂”的其他小说

斯泰尔斯庄园奇案》《东方快车上的谋杀案》《校园疑云(鸽群中的猫)》《金色的机遇》《万圣节前夜的谋杀案》《畸形屋(怪屋)》《白马酒店》《过量死亡(牙医谋杀案)》《暗藏杀机》《斯塔福特疑案》《此夜绵绵》《四大魔头》《谋杀启事》《罗杰·艾克罗伊德谋杀案》《死亡草》《死亡约会》《无人生还》《三只瞎老鼠》《目的地不明》《地狱之旅