第十八章 来自新交市的多丽丝

“谢谢。”

“但如果你了解博比的话,你就会明白,他最好的归宿就是和我在一起。”

我连一条德国牧羊犬都不会给你。

博比把头埋在枕头里,嘟囔了一句:“raschkkornoduchk.”

“你说什么?”柯兰奇克问。

博比抬起头,又说道:“放荡、玉米、阴茎。”

史蒂夫心想,坏了,绝不能让柯兰奇克知道博比在拿她的名字玩异序构词。

“博比一紧张,就会胡言乱语。”史蒂夫说。

“水萝卜、小弟弟、溜冰。”

柯兰奇克皱了皱眉头说:“可能是一种痴呆症。”

史蒂夫暗示她:“其实更像是一种游戏。”

“饮料、生病、蟑螂。”

她把手伸进夹克,掏出一本便笺簿,在上面潦草地写着什么。“似乎有一定规律,但我没看懂。”

“没有规律。”史蒂夫说。

“只是些随机词语而已。”要是他告诉多丽丝,博比把她的名字和“阴茎”、“蟑螂”、“小弟弟”联系在一起,那就完蛋了。

“现在我更加确信,博比需要在一个宜居环境里接受高强度治疗。”

“你错了,医生,你错得离谱。”

她提醒史蒂夫道:“你有定期探访的权利。”

“在家学习挺好的。”

“是吗?”她把手伸到了沙发坐垫下,仿佛在找零钱。“这就是你说的学习?罗伯特还想把罪证藏起来。”

“他只读上面的文章而已。”史蒂夫辩解道,他以为她拿出来的会是《花花公子》或者《马克西姆》。

然而,她拿出的是查尔斯·巴克斯代尔的黑白验尸照,两耳之间切了一道大口子。

“嗨,你说这个呀。”史蒂夫不禁松了口气。

“那这个呢?”她又拿起一张照片,巴克斯代尔脖子上的皮肤被拉到了后面,露出了唾液腺和颈部静脉血管。

史蒂夫说:“博比喜欢验尸,他可以背出十四世纪英格兰验尸官的卷宗。”

只听博比用一口英国腔说道:“验尸地点:米德尔塞克斯郡;验尸时间:英王爱德华三世治下圣母玛利亚诞辰日后的周一……”

“他这是故意把话说得很复杂。”柯兰奇克说:“我们必须搞明白他是怎么做到的,否则他说的都毫无意义。”

“嘿,女士,”博比说道:“谁把你卫生棉上的引线点着了?”

“什么?你就教小孩子这些东西?”

“不不不。”史蒂夫背后感到一阵寒意:“好像是t恤还是什么上面写的话,博比,你跟她说。”

“一辆丰田suv保险杠上写的。”

“丰田suv!”史蒂夫大叫一声,仿佛博比刚才点石成金了一般。

博比继续说:“那辆车左后胎磨平了,车牌号是马纳提县7nj843。”

“看吧,他就是记性好。”

柯兰奇克从冲浪板茶几上拿起公文包,说:“这间房子里的状况非常差。很明显,博比需要指引,而你不能也不愿意提供给他。”

“柯兰奇克医生,您看啊,我刚才可能给您留下了不好的印象,如果您再多待一会儿,让博比放松下来,您就会看到他是多么快乐、多么习惯……”

“我已经决定了,”她一口回绝道:“我要敦促法院驳回你的请求,立刻剥夺你的监护权,让州政府成为罗伯特的监护人。”

史蒂夫手心里全是汗。他已经用尽了所有方法,讲道理、装生气、拍马屁,但现在只剩下无限的恐惧。他听见自己哀求道:“医生,请再给我一次机会吧。求你了,博比需要我,我爱他。”

对他而言,说出这“爱”字实属不易。

“博比就是我的全世界。”他继续说道。

“你的全世界?原来这一切是为了你啊?你的需求。难道不是为了罗伯特吗?”

“他也爱我、依赖我。他已经好转很多了。”

她冷笑一声,问:“怎么好转的?就靠和你睡一张床吗?”

“只睡了他刚来的那两周而已。那时他不敢一个人睡。”

她说:“听着有点像迈克尔·杰克逊对小孩子干的事儿啊。”

她这话是认真的吗?

“柯兰奇克医生,你思想真肮脏。”

“我的工作就是要翻开每一块石头,查明下面的真相。说实话,就算罗伯特没毛病,我也不觉得你适合当监护人。所罗门先生,面对现实吧,你根本就不是个居家的男人。”

“我不知道‘居家’是什么意思,反正现在只是暂时的,只是个阶段而已。”

“没问题,等你长大了,再依据‘情势变更’规章向法院提起申请吧。”

史蒂夫脑子里突然有了主意,可以把她赶走:“我现在就要变更。”

“你想怎么办?”

“结婚也算情势变更,是吧?”

“可以算,要取决于……”

“行啊,那我已经订婚了,一个月内完婚,要娶个大美人儿,又聪明又体贴……”

“你真乐观。”柯兰奇克医生嘲讽道。

“稳定。我未婚妻可以稳住我,就像个稳定器。”

他似乎只能抓住“稳定”这个特质死缠烂打了。现在唯有像在法庭上一样即兴发挥了。“和她在一起,我变得更成熟,更……居家了。”

“是吗?”医生似乎不太相信。

“你要是不见见我的未婚妻,你的报告就不能算写完了。”

她不情愿地答道:“理论上是这样。她是谁?”

史蒂夫的大脑飞速运转。可供他选择的人包括:法庭速记员索菲娅·埃尔南德斯,她擅长复述证词,但即兴表演不是她的强项;女模特吉娜,她已经有枚订婚戒指了,但她很可能会顺手牵羊带走银质餐具;莱茜和勒茜姐妹花,不过她俩的智商还没有晴天的气温高;还有赛赛,但她的文身和穿环可能会让人退避三舍,更不用说她的前科了。

柯兰奇克拿出日历,说:“我想尽快见见她,后天怎么样?”

“太好了!到时候一起吃顿晚餐吧。”

“你这位‘稳定器’未婚妻叫什么?”

史蒂夫只剩一个选项了,他脱口而出道:“维多利亚·洛德,你一定会喜欢上她的。”

intercourse是美国宾州西南部一个市,字面意思是性交,此处取中文谐音“新交”。

blueball是美国宾州东南部的一个非建制区(unincorporatedcommunity),挨着intercourse市;同时,blueball在俚语中指长期不射精而憋得不行的睾丸。

三个词分别为rakish、corn和dick。

三个词分别为radish,、cock和rink。

三个词分别为drink,、sick和roach。

作者“保罗·莱文”的其他小说

所罗门VS洛德系列2:深蓝辩护