各种文化里的神话故事都关乎灵魂而非精神。我们在《生命之水》中谈到的小矮人就是一个灵魂式的人物。《灰姑娘》(cinderella)是一个关于灵魂的故事。罗伯特·布莱在《铁约翰》中指出,该故事的原始意象是灰烬。你(因为所有这些故事都是关于你的)被埋于灰烬之下,紧挨炉底,紧依大地,同时满怀痛苦,你的内在美丽不为人知、被人利用。在这段时间里,你的内心正在发展、成熟、蜕变、接受磨炼,你最终脱胎换骨成为一个充分发展的人,光彩夺目,熠熠生辉,同时又深谙世界之道,而不再是被动天真受人摆布的木偶。这种成熟之人体现着灵魂与精神、向上与向下、物质与非物质的和谐统一。
冥想修习本身就是见证这段成长和发展之旅的镜子。它既使我们升华,也使我们沉静;它要我们面对并乐享快乐与光明,同时也要我们面对,甚至欣然接受痛苦和黑暗。它提醒我们,要利用发生的一切,利用我们的所在之处为契机,去追问探询,敞开心胸,增强力量,增加智慧,走自己的路。
对我来说,“灵魂”“精神”这样的词都是我们在了解自己、在这个陌生世界中寻找属于自己的位置的过程中,努力尝试描述人类内心体验的产物。灵魂中不能没有真正精神性的工作,精神中也不能缺少真正灵魂性的工作。我们的魔鬼、恶龙、小矮人、巫婆和妖怪、王子和公主、国王与王后、岩缝与圣杯、地牢和船桨都在这里,随时准备教导我们。然而,为了成为成熟之人,在我们每时每刻的生活中,我们得聆听,得以一种英雄般永不停止的追求精神接受它们。这种精神我们每个人都具备,无论我们知道与否。也许我们每个人所能做的最“精神性”的事情就是通过自己的眼睛去看世界,带着万物合一的眼光去观察,带着正直善良的心去行动。
……他们的眼睛,他们沧桑而明亮的眼睛,洋溢着欢乐。
——叶芝《天青石雕》
英文为inspiration,其中in-意为“入”,inspire为“吸气”。——译者注
英文为expiration,ex-意为“出”。——译者注
barbaramcclintock,芭芭拉·麦克林托克,1902—1992,美国科学家、杰出的细胞遗传学家,第一位单独获得诺贝尔医学奖的女科学家。——译者注
jameshillman,詹姆斯·希尔曼,原型心理学家,著作有《破译心灵》。——译者注
arthetypalpsychology——译者注
suchness,真如,佛教用语,真指真实不虚,如指对真实的反映,合真实不虚与如实观察之意,称为真如。又有解释为真是真相,如是如此,真相如此,故名真如。——译者注
grail,耶稣在最后的晚餐时所用,据说在耶稣被钉于十字架上时其门徒曾用以承接耶稣的血滴。——译者注
w.b.yeats,全名为williambutleryeats,威廉·勃特勒·叶芝,1865—1939,爱尔兰诗人,1923年获诺贝尔文学奖。《天青石雕》(lapizlazuli),记录了叶芝对中国的想象和向往,诗中描写了一块雕刻着中国古人形象的天青石,上述诗句描写的即是中国人的形象。在叶芝看来,诗中的中国古人代表一种快乐的智慧。——译者注