难道你们担心乞丐会张弓射中,并要求我作他的妻子吗?我不相信他会这样想.你们不必这样担心."
"王后,我们并不担心,"欧律玛科斯回答说,"不,不是这个意思!我们是说希腊人会说闲话,他们会说那些求婚人都是废物,没有一个能够拉开奥德修斯的硬弓,得不到王后珀涅罗珀,最后,倒被一个来自异乡的乞丐毫不费力地拉起硬弓,射中了十二把斧头的小孔.这不是天大的笑话吗?"
这时,忒勒玛科斯对他母亲说:"母亲,这张弓给还是不给,宫中除了我,谁也不能作主.谁也不能阻止我把弓箭交给谁,我现在就把它交给这个外乡人.至于你,母亲,最好进内廷去.射箭是男子的事."珀涅罗珀听到儿子的话非常惊讶,但她还是顺从地退了进去.
牧猪人把弓拿到手里,求婚人愤怒地叫骂起来.他把弓递给乞丐,同时吩咐老女仆,将女仆都关在内廷.菲罗提俄斯则奔到前廷,小心地闩上大门.
奥德修斯仔细地检查这把熟悉的硬弓,他要看看它在这么长的时间里是不是被虫蛀了,或有别的损坏.求婚人用手肘推推身边的人,悄悄地说:"看他的样子,好像懂得拉弓搭箭似的!"
奥德修斯轻轻地拉了一下弓弦,试试它的张力.弓弦发出一种清脆的响声.求婚人听到这声音都吓得脸都变了色.宙斯在天上发出雷鸣,作为一种吉兆.这时,奥德修斯取出一支箭,搭在弓上,并拉开弓弦,用右眼瞄着,最后沉着地射去.飞箭从第一把斧子的小孔穿进,从最后一把斧子的小孔中飞出.然后,他不动声色地说:"忒勒玛科斯,你接待的外乡人总算没有使你丢脸!看来,我的力量还像当年一样.现在到了给这些阿开亚人开晚餐的时候了.趁天还未黑时,开晚餐吧.我们还可以弹琴歌唱,为宾客娱乐!"
这是他跟忒勒玛科斯事先约定的暗语.忒勒玛科斯立即佩剑执矛,穿着一身铠甲奔到父亲的面前.
向求婚人复仇
这时,奥德修斯捋起破衣袖,手中握着硬弓和装满箭矢的箭袋,站到高高的门槛上.他把箭里的箭都倒在脚边,向求婚人大声地说:"第一轮比赛已经结束,现在进行第二轮比赛吧.这次由我选择目标!"说着他拉起弓,搭上箭,瞄准正在举杯喝酒的安提诺俄斯射去,正中他的咽喉,箭头从颈后穿出.他口鼻喷血,酒杯也从手上滑落.他倒下时,把桌子撞翻了,菜肴和杯盘都洒在地上.求婚人见他倒下了,都从椅子上跳起来,奔到墙边找武器,可是矛和盾都不见了.于是他们破口大骂:"该死的外乡人,你为什么瞄准我们射击!"他们这样说,是以为陌生人偶然射中了安提诺俄斯.他们不知道他们都面临着同样的命运.奥德修斯对他们声震如雷地吼道:"你们这些畜生,你们以为我永远不会从特洛伊回来了!你们挥霍我的财产,诱骗我的女仆,并在我活着时就来向我的妻子求婚.你们在神和凡人面前都不感到羞耻!现在你们的末日已经到了!"
求婚人听了大惊失色,各自寻找逃跑的路.只有求婚人欧律玛科斯强作镇定地说:"如果你真是奥德修斯,那么你就有权利向我们发怒,因为我们在你的宫中,在你的国内,做了一些不该做的事情.可是,应该承担责任的罪魁已经死在你的箭下了.安提诺俄斯唆使我们干了这些事,他其实并不是真心向你的妻子求婚.他是想当伊塔刻的国王,计划谋害你的儿子.他现在受到了应得的惩罚.我们是你的同族兄弟,请宽恕我们.请你息怒!我们每人都给你补偿二十头肥牛,并送给你所要的黄金和青铜,以求你的谅解!"
"不!欧律玛科斯,"奥德修斯严厉地回答说,"即使你们把所继承的遗产全部给我,我也不会甘休.我要你们以死来抵偿你们的罪孽,任何人也休想逃出我的手掌!"
求婚人吓得心惊胆战,瑟瑟发抖.欧律玛科斯又回过头来对朋友们说:"这个人敬酒不吃,吃罚酒.大家拔出剑来,用桌子挡住他的箭.我们必须制服他,把他推下门槛,然后我们去请朋友来援助我们."说着,他抽出宝剑.可是,他还没来得及冲上去,飞箭已射穿了他的胸部,利剑从他手中落到地上.欧律玛科斯痛苦地在地上翻滚,用头撞着地面,不一会儿便死了.现在安菲诺摩斯挥剑向奥德修斯扑去,企图夺路而逃.忒勒玛科斯持矛向他掷去,正中他的后背,他扑倒在地.忒勒玛科斯拔出长矛,站到门槛上,与他的父亲站在一起,并给父亲递上一面盾牌,两根矛和一顶铜盔.忒勒玛科斯又急忙奔进武器库,取来四块盾牌,四顶铜盔,八根矛,四顶有马鬃盔饰的头盔.他和两个忠诚的牧人都武装起来.他们把第四套盔甲交给奥德修斯.于是,四个人站在一起,并肩作战.
奥德修斯箭无虚发,求婚人一个个死在他的箭下.箭射完了,他把硬弓靠在门框上,用盾挡住身体,戴上头盔,盔饰可怕地颤动着.他握着两根粗大的长矛,四下观察着.在大厅里有一扇边门,通向内廷的过道.门很小,只容一个人通过.奥德修斯曾吩咐牧猪人欧迈俄斯看守这门,但欧迈俄斯跑去武装自己时,求婚人阿革拉俄斯看到门口无人,便对同伴们喊道:"朋友们,我们快从边门进城搬救兵.只有这样,才能尽快把这个人消灭!"
但站在一边的牧羊人墨兰透斯说:"边门很小,过道很窄,每次只能通过一人.他们四个人中只要有一个站在前面,就能把我们全杀掉.还是让我一个人悄悄地钻出去,从他武器库里把武器搬来."说着他就这样做了.不久,他搬来十二面盾牌.十二顶头盔和十二支长矛.奥德修斯突然看到对手们武装起来,吃了一惊,回头对忒勒玛科斯说:"这一定是不忠实的女仆或者是牧羊人干的事!"
"阿,父亲,恐怕这是我的过失,"忒勒玛科斯回答说,"刚才我忙着取武器,匆忙中忘记关门."牧猪人听到这话,急忙朝武器库奔去,准备关门.他从开着的门里看到牧羊人正在里面拿武器,便赶紧回来报告."我是把他抓住,还是把他杀了?"他问主人.
"你同牧牛人一起去,把他抓住,把他的双手和双脚反绑起来,吊在库房中间的梁柱上.然后把门关上,立刻回来."
两个牧人遵命而去.他们悄悄地走近牧羊人,把他抓住,按在地上,用绳子把他的手脚反捆起来,再把一根长绳套在屋顶的钩子上,捆住他的身体,然后将他拉了上去,吊在横梁边.随后,牧猪人和牧牛人关上门,仍然回到奥德修斯的身边.
这时,又有第五个人来参战.这是变为门托尔的雅典娜,奥德修斯认出了女神.求婚人看到这新来参战的人,非常愤怒.阿革拉俄斯怒冲冲地吼道:"门托尔,我警告你,不要上奥德修斯的当,来跟我们作对.否则,我们杀了你,烧掉你的房子!"雅典娜听了很生气,鼓动奥德修斯勇敢地对付求婚人.她说:"你好像不如在特洛伊战争中那样勇敢了.你用计谋征服了这座城市,可是现在,捍卫你的宫殿和财产时,你怎么迟疑不前呢?"她用这些话激励奥德修斯,是因为她不想直接参加作战.说完话,她突然像只鸟儿一样飞上去,停在满是烟灰的横梁上."门托尔走掉了,"阿革拉俄斯对朋友们说,"现在只剩下他们四个人了.让我们好好地想个对付他们的办法.你们不要把长矛同时掷出去,先掷六根,集中瞄准奥德修斯!如果他倒下去,其他人便容易对付了!"可是,雅典娜却让他们的长矛掷偏了.一根中在门柱上,另一根砸在门板上,其他的则掷在墙上.
奥德修斯对他的同伴们大声喊道:"注意瞄准!"四个人一起把长矛掷出去,没有一根偏离目标.求婚人看到他们的同伴纷纷倒下,都退避到大厅的角落里.不一会,他们又大胆地从角落里冲了出来,从死者身上拔出长矛,继续投矛,但大部分没有掷中.只有安菲诺摩斯的矛擦伤了忒勒玛科斯的手背;克忒西波斯的矛在牧猪人的肩膀上划了一道口子.但他们两人反被忒勒玛科斯和牧猪人用长矛掷中,倒地身亡.
奥德修斯和他的朋友们从门槛上跳下来,向求婚人大肆冲杀.勒伊俄得斯跪在奥德修斯的脚下,抱住他的双膝,苦苦哀求:"可怜我吧!我没有对你家做过坏事,我一直劝阻他们,可是他们不听我的!我所做的只是举行灌礼,难道这也有罪吗?"
"如果你为他们举行灌礼,"奥德修斯严厉地说,"那么你至少为他们的幸福作过祈祷!"说着,他挥剑砍下了勒伊俄得斯的头.
歌手菲弥俄斯吓得面如土色,惊慌失措,不知道该从边门穿出去逃命呢,还是该抱住奥德修斯的双膝求他饶命.最后,他还是选择了后者,将竖琴放在地上,跪在奥德修斯的面前."请饶恕我吧!"菲弥俄斯呼叫着,"如果你杀死一个用歌声娱乐神和凡人的歌手,你会后悔的.我可以歌颂神,也可以歌颂你.你的儿子可以为我作证,是他们强迫我来唱歌的!"奥德修斯举起宝剑,不过他还在犹豫.这时忒勒玛科斯向他跑来,大声说:"父亲,请住手!别伤害歌手.他是无辜的.另外,如果使者墨冬还没有被杀死的话,我们也应该饶恕他.他照顾我如同自己的孩子,对我们是很和善的."这时墨冬正裹着一张生牛皮躲在椅子下.他听到有人为他求情,连忙钻出来,跪在忒勒玛科斯的面前.看到这样子,奥德修斯也不禁笑起来,他说:"歌手和使者,你们两人不用害怕了,忒勒玛科斯已救了你们.出去告诉外面的人,忠心的人有好报,不忠的人该杀头."两个人连忙逃出大厅,到了前廷,四脚仍然颤抖,只得坐了下来.
惩罚不忠的女仆们
奥德修斯看看四周,已经看不到一个活着的敌人了.他们都横七竖八地躺满一地,就像渔夫从网里倒出来的鱼一样.奥德修斯吩咐他的儿子把老乳妈叫来.她进了大厅,看到主人站在尸体中间满身血污,两眼射出凶狠的目光,像一头可怕的狮子一样,他的威严使她高兴得几乎哭起来."你应当欢喜,"奥德修斯对她说,"但不要欢呼.凡人在死人面前是不能欢呼的!