第60章

我将坚持战斗,直到我或他夺取胜利为止."

特洛伊人不听波吕达玛斯的明智的建议,他们对赫克托耳不理智的决策却鼓掌欢呼,并且兴致勃勃地开怀畅饮,饱餐一顿.

希腊人彻夜围着帕特洛克罗斯的尸体哀悼他.阿喀琉斯怨愤地说:"现在,命运女神已经决定让我们两个人的鲜血洒在异国的土地上,因为我已不能回到我年迈的父亲珀琉斯和母亲忒提斯的宫殿里.特洛伊城前的黄土将会掩埋我的尸体.帕特洛克罗斯哟,命运注定我要死在你的后面,因此我在没有夺回赫克托耳的铠甲并取得他的首级以前,我还不能参加你的葬礼.他是杀害你的凶手,我要拿他的头颅向你献祭,并且还要向你献祭十二个特洛伊的贵族子弟.亲爱的朋友,现在你暂且在我的船上安息,让我完成我的大业吧!"他说完,便命令他的朋友们取来一口大鼎,烧了温水,给阵亡的英雄净身,涂抹香膏.然后,他们将尸体抬起,放到床上,从头到脚盖上一条贵重的亚麻布尸被,再盖上一件罩袍.

同时,忒提斯来到赫淮斯托斯的宫殿.它像星光一样灿烂,美丽而坚固.这是跛腿的赫淮斯托斯为自己建造的铜殿.忒提斯看到他正在汗流浃背地工作.他要铸造二十只三脚鼎,每只铜鼎下都装着金轮.这样,它们用不着人推,便可以自动滚到奥林匹斯圣山的大殿内,然后再滚到神们的房间里.这真是令人惊奇的珍品.这些三脚鼎除了耳柄以外均已完工.他正在挥舞锤子,要把耳柄钉在合适的地方.他的妻子,美惠三女神之一的卡律斯牵着忒提斯的手,领她坐在一张银椅子上,并且把一张踏脚凳放在她的脚下,然后她去叫丈夫过来.

赫淮斯托斯看到海洋女神忒提斯,高兴得大叫起来."我多高兴啊,最高贵的女神光临我家作客.她是我初生时救过我的恩人,因为我生下来就是跛腿,母亲把我遗弃了.如果不是欧律诺墨和忒提斯把我拾回去,并在海边的石洞里扶养我长大,我早就死掉了,我的救命恩人今天居然到我家里来了!亲爱的妻子,好好款待客人!让我先把面前杂乱的东西收拾一下."

满脸烟灰的神赫淮斯托斯从铁砧旁站起来,跛着腿走去把风箱从火炉上移开,把工具锁进银箱里,又用海绵擦洗双手.脸.脖子和胸脯,然后穿上紧身服,由女佣们搀着,一拐一拐地走出房间.这些女佣并不是真正的人,她们仅仅具有人的形象.她们是赫淮斯托斯用黄金铸成的,容貌俊美,灵巧而健壮,会思想会说话,还具有艺术才能.她们轻盈地从主人那儿走开.赫淮斯托斯接过一把漂亮的椅子,坐在忒提斯身边,握着她的手,说:"敬爱的女神,什么风把你吹到我的屋子里?告诉我你的来意,我一定尽力满足你的任何要求!"

忒提斯叹了一口气,把她的忧愁告诉他,请他为已注定即将灭亡的阿喀琉斯赶制战盔,盾牌,铠甲和胫甲,因为阿喀琉斯的一副神赠送的铠甲,已让他的朋友在特洛伊城外战死时丢失了.

"放心吧,尊贵的女神!"赫淮斯托斯回答说,"你不用担忧!我马上就动手给你的儿子赶造盔甲.如果我造的盔甲能够使他免于死亡,我会感到格外高兴.他会喜欢我造的盔甲的,每一个看到的人都会感到惊讶的?"说完,他离开了女神,跛着腿来到炉灶旁,架上二十只风箱,让它们扇风吹火.坩锅里熔化着金.银.铜.锡.赫淮斯托斯把铁砧放在坐垫上,右手抓起大锤,左手抓住钳子,开始锻造.他先打成一面五层厚的盾牌,背面有一个银把手,镶上三道金边.盾面上绘制了大地.海洋.天空.太阳.月亮和闪烁的星星;远方是两座美丽的城市,一座城市里正在举行集会.那里有集市,正在争吵的市民,传令的使者和当权者;另一座城市被两支军队围困着.城里有妇女.孩子和老人;城外有埋伏的战士;另一边是激烈的战斗场面:有受伤的士兵,有争夺尸体和盔甲的斗争.他还在远处刻绘了一幅和平宁静的田园风光:农民在赶牛耕地,起伏的麦浪,挥镰割麦的收获者,田旁有一棵大栎树,树下放着餐食.此外还有葡萄园,银枝上挂满了一串串熟透了的紫黑色的熟葡萄.周围是青铜的沟渠和锡制的篱笆.有一条小道直通葡萄园,在这收获季节,欢乐的青年男女正用精致的篮子搬运葡萄,青年矫健活泼,姑娘脚步轻盈.他们中间有一个抱琴的少年,另一些人围着他唱歌跳舞.此外,他还刻绘了金和锡的牛群在流水潺潺的河边吃草,四个金子铸成的牧人和九条猎犬在旁边看守着.有两只雄狮袭击畜群的先头,抓住一头小牛.牧人唆使猎犬向雄狮狺狺吠叫.他还刻绘了一个幽静的山谷,银铸的绵羊在山坡上吃草.附近有茅舍和羊圈,还有一群衣着漂亮的青年男女在跳舞.女的头戴花冠,男的佩着银带,上面挂着金刀;两名欢快的人在琴手的伴奏下疯狂地跳着,许多人欣赏着这种舞蹈;盾牌的外围饰以一条湍急的河流,犹如一条发光的巨蛇.

赫淮斯托斯造好盾牌,又赶造了一副比火焰还要光亮的铠甲;然后造了大小和头部正好合适的战盔,顶上有金色的羽饰;最后用柔软的锡制成胫甲.当一切完工后,赫淮斯托斯把它们交给阿喀琉斯的母亲.她接了过去,再三感谢他,然后把它们带走了.

天刚亮,忒提斯就赶到儿子那里,她看到儿子仍守着帕特洛克罗斯的尸体在哭泣.忒提斯把战甲放在他的面前.士兵们看到它们战栗着,不敢抬眼正视女神.阿喀琉斯两眼含着泪花闪出欣喜的光芒.他把赫淮斯托斯精工制作的战甲一件件地举到空中检视着,喜欢得不忍释手.然后他把铠甲穿在身上束紧.

阿喀琉斯大步走向海岸,用雷霆般的声音呼唤丹内阿人集合.士兵们都涌了过来,连从未离过战船的舵手也赶来了.狄俄墨得斯和奥德修斯虽然受了伤,也拄着长矛,跛着腿走了过来.最后是阿伽门农,因为他被科翁用枪刺伤,到现在伤口还在作痛.

阿喀琉斯和阿伽门农的和解

集会的人全已到齐.阿喀琉斯站起来说道:"阿特柔斯的儿子呀,尽管我心里还感到委屈,可是,让我们一起忘掉过去吧.我个人的怨恨已经了却.现在,让我们去作战吧!"

希腊人听了他的话,发出雷鸣般的欢呼.后来统帅阿伽门农也站起来说:"请大家安静!在这种闹声中谁还能听清别人的讲话?请你们听我说.希腊的儿女们常常谴责我在那个不幸的日子里所做的无礼的事情.其实,这并不是我的罪过.那是宙斯.命运女神和复仇女神让我在那次的群众大会上丧失了理智,因此,我犯下了过错.当赫克托耳屠杀亚各斯人时,我不断地在思考自己的过失.我渐渐意识到是宙斯使我迷了心窍.现在,我愿意作出补偿,并向你赔罪,阿喀琉斯,重上战场吧.我将把奥德修斯不久前以我的名义许诺的礼物都给你.如果你愿意的话,请在这里稍等,我叫我的奴隶把礼物都搬来."

"尊敬的大统帅阿伽门农,是否把那些礼物给我,这由你去决定."阿喀琉斯回答说,"我渴望着上战场去厮杀.让我们别再延误战机了,因为还有许多事情要做呢!"狡黠的奥德修斯马上建议说:"阿喀琉斯,请给大家留出一点时间,让他们先饮酒用餐,恢复力量.阿伽门农可以在此时间里把礼物送来,也好给丹内阿人开开眼.然后,他将作为主人在大营帐里隆重地宴请你."

"这是一个好主意,奥德修斯,"阿特柔斯的儿子回答说,"阿喀琉斯,你可以从军士中亲自挑选一批身强力壮的小伙子,让他们到我的船上搬运礼品.传令官塔耳堤皮奥斯,你快去取一头公猪来,我们要给宙斯和太阳神献祭礼,请神为我们之间的盟誓作证."

"随你的便吧,"阿喀琉斯说,"只要我还没有给朋友报仇,我决不会用餐饮酒!"

奥德修斯在一旁安慰他:"希腊人中最高贵的英雄,你比我强健,也比我勇敢.可是在计谋方面,我自认比你强些,因为我比你年长,比你经历得多.所以你还是听从我的劝告吧!丹内阿人不需要饿着肚子来哀悼死者.一个人死了,我们安葬他,为他哀悼一天.幸存的人该吃就吃,这样才能保持体力,更加勇猛地投入战斗!"

他说着就带领涅斯托耳的儿子们,还有墨革斯.迈里俄纳斯.托阿斯.墨拉尼普斯和吕科墨得斯到阿伽门农的营房去.他们从那里取来所许诺的礼物:七只三脚鼎,二十只炊鼎,十二匹骏马,七个娇美的姑娘,而第八个则是最为美丽的勃里撒厄斯.奥得修斯称取了十泰伦特黄金,走在大家的前面,众青年捧着其他的礼物跟在后面.大家站成一圈.阿伽门农从座位上站起来,传令使塔耳堤皮奥斯抓住公猪准备献祭.他先作祈祷,然后割断公猪的喉管,把宰杀的公猪扔进波涛汹涌的大海里,让鱼儿啄食.这时,阿喀琉斯站起来高声说道:"万神之父宙斯,你常常使凡人变得多么糊涂啊!如果你不是有意让许多丹内阿人丧命,阿特柔斯的儿子一定不会激起我的恼怒,也不会用暴力抢走属于我的美女!好吧,现在让我们用餐吧,然后准备战斗."

集会解散了.王子们围着阿喀琉斯劝他进食,然而他一再拒绝."如果你们真的爱我,"他说,"就让我安静地留在这里,直到太阳沉入大海为止."说完这些话,他叫他们去用餐.只有阿特柔斯的两个儿子.奥德修斯.涅斯托耳.伊多墨纽斯和福尼克斯没有离开.他们想方设法宽慰他,然而无效.阿喀琉斯仍然静静地站着,面带哀伤.宙斯俯视着他,满怀同情.他转过身子,对女儿帕拉斯.雅典娜说:"你怎么一点也不关心这位高贵的英雄呢?