第四章 卡斯先生拜见陌生人

“就是这样。他始终一声不吭,紧紧盯着我,并迅速将衣袖塞进口袋里。‘我刚才说到,’他终于开口,‘配方烧了起来,是吗?’他接着一声咳嗽,像是在试探我。‘你究竟,’我问他,‘是如何让衣袖动起来的?’‘空袖子吗?’‘没错,’我回应道,‘就是空袖子。’

“‘空袖子,你确定?你看见一只空袖子?’他猛地站了起来,我也跟着站起身。他慢吞吞地朝我这里迈了三步,紧挨着我,恶狠狠地抽动着鼻子。他那缠着绷带的脑袋和那副护目镜悄悄靠近时,简直把人吓得窒息。尽管我神经紧绷,却丝毫没有退缩。

“‘你说袖管是空的?’他问。‘千真万确。’我答道。他默不作声,死死盯着我。当时,我脸上空无一物,连眼镜都没戴,顿觉浑身不自在。随后,他又悄悄地从口袋里抽出衣袖,朝我抬起手臂,似乎想让我再看一眼。他的动作很慢,很慢。我望着他,仿佛时间静止。‘不是吗?’我清了清嗓子,说道,‘里面的确是空的。’

“我总得说些什么。一阵恐惧感向我袭来,我能看清袖管里的一切,他将衣袖径直伸向我,很慢、很慢——就像这样——直往前伸,最后离我的脸只有六英寸。看着一只空袖子朝你如此伸来,简直不可思议!然后——”

“又怎么了?”

“有什么东西——确切地说,像是食指和拇指——捏住了我的鼻子。”

邦廷顿时放声大笑。

“里面什么都没有!”卡斯嚷道。当他说到“里面”这个词时,嗓音陡然升高,近乎尖叫。“你尽可笑我,但我告诉你,我确实吓得不轻,于是狠狠朝他的袖口砸去,并立刻掉头转身,夺门而逃——不辞而别——”

卡斯陷入沉默。毋庸置疑,他是发自内心感到恐惧。他无可奈何地转过身,好心的牧师又递给他一杯廉价雪利酒。“当我拍打他的袖口时,”卡斯坦言,“说实话,真感觉像是砸在手臂上。可他根本就没有手臂!连胳膊的影子都没有瞧见!”

邦廷先生思忖起来。他满腹狐疑地看着卡斯。“这真是个匪夷所思的故事。”他说,煞有介事地显出一副足智多谋的模样。“的确如此,”邦廷用不容置疑的口吻强调道,“此事真是匪夷所思。”

圣社节(clubfestival):英国西萨塞克斯郡的传统节庆活动,通常在圣灵降临节前后举办教堂弥撒、圣餐会和乡村集市等活动。

画家:此处呼应威尔斯的短篇小说《哈默庞德公园盗窃案》(thehammerpondparkburglary,一八九四)。其开头与《隐身人》颇为相似。同样是在车马旅店里,有个盗贼为了掩人耳目,自诩为“风景画家”。

国民学校(nationalschool):这所学校由英格兰圣公会全国宗教教育促进会(nationalsocietyforpromotingreligiouseducation)创办于一八一一年,旨在为工薪阶层子女提供基础教育。

这里影射一八九四年伦敦格林尼治天文台爆炸案。当时,法国无政府主义者马夏尔·布尔丹(martialbourdin)因携带的炸药提前引爆而丧生。此事后来还在约瑟夫·康拉德(josephconrad)的小说《间谍》(thesecretagent,一九〇七)中被提及。

一千两银子的人(manwiththeonetalent):引自《圣经·新约·马太福音》第二十五章第十八节——“但那领一千的,去掘开地,把主人的银子埋藏了。”这是著名的“马太效应”(parableofthetalents)典故的由来。塔兰特(talent)原是古代货币单位。故事中,主人依据才干分别给三个仆人一笔钱。获得最少的第三个仆人只把钱埋在地里,没有拿去赚更多钱。威尔斯写到这里带有明显的讽刺口吻——杜根作为“神学家”却将“talent”错解成“才能”(这其实是“塔兰特”的引申义)。

《怪人》(thebogeyman):指英国十九世纪末开始流传的歌谣《嘘,嘘,嘘,怪人来了》(hush,hush,hush,herecomesthebogeyman)。

圣灵降临节(whitsunday)是复活节后第七个星期天,亦称“五旬节”(pentecost)或“白色周日”。自这天起的一周(尤指前三天),被称为“圣灵降临周”(whitsuntide)。

菊石(ammonite):已经灭绝的海生无脊椎动物,生存于中奥陶纪至晚白垩纪。这里用作镇纸。

科克假肢(corkarm):因这种假肢在伦敦科克街(corkstreet)制成而得名,其材料并非软木(cork),而更多使用象牙、皮料、钢材、橡胶等。

1英寸约为2.54厘米。


作者“赫伯特·乔治·威尔斯”的其他小说

星际战争》《时间机器》《莫罗博士岛》《隐形人