2.巴尔塞莫斯和巴鲁克

然后一个灵魂从我的面前飞过,

我的寒毛全竖起来了。

—《约伯记》

“安静,”威尔说,“安静。别烦我。”

那是在莱拉刚刚被抓走后,是威尔刚从山顶下来后,是威尔的爸爸被女巫杀害后。威尔从父亲的背包里找到干火柴,点亮了背包里那盏小小的锡铁皮提灯,蹲在岩石的背风处打开莱拉的帆布包。

威尔用他那只完好的手在里面摸了摸,发现了那个用天鹅绒布包着的重重的真理仪,在锡铁皮提灯的照射下闪闪发光。他把它递给站在身边的那两个自称为天使的人影。

“你会读这个吗?”他说。

“不会,”一个声音说,“跟我们走吧,你必须跟我们走,现在就跟我们去见阿斯里尔勋爵。”

“是谁派你们来跟踪我父亲的?你们说他不知道你们在跟踪他,但其实他知道,”威尔恶狠狠地说,“他跟我说过你们会来,他知道的比你们以为的要多得多。谁派你们来的?”

“没人派我们来,我们是自己来的,”那个声音说道,“我们想效忠阿斯里尔勋爵。那个死了的人,他想让你用这把刀子干什么?”

威尔不得不犹豫了一下。

“他说我应该把它带给阿斯里尔勋爵。”他说。

“那就跟我们走吧。”

“不,除非我找到莱拉。”

他用天鹅绒布包住真理仪,放进帆布背包。放好后,他披上父亲厚重的斗篷遮雨,然后蹲在原地定定地望着那两个影子。

“你说的是实话吗?”他说道。

“是实话。”

“那么你们比人类强还是弱?”

“弱。你们有真正的肉身,我们没有。不过你还是得跟我们走。”

“不行。如果我比你们强,你们就必须服从我。再说,我有刀子。所以我可以命令你们帮我找到莱拉。我不在乎那要花多长时间,我要先找到她,然后就会去见阿斯里尔勋爵。”

两个人影沉默了几秒,然后飘浮到一旁窃窃私语起来,不过威尔听不见他们在说什么。

他们终于又凑了过来,他听见他们说:“行,你这样做是不明智的,不过,我们没有别的选择,我们会帮你找到那个孩子。”

威尔想透过黑暗的夜幕把他们看得更清楚一些,但是雨水灌满了他的双眼。

“靠近一点儿,让我能看清你们。”他说。

他们凑了过来,但似乎比原来更模糊不清。

“白天我是不是可以看得更清楚一点儿?”

“不,更糟。我们不是比较高级的那类天使。”

“很好,如果我看不见你们,那么别人也看不见,所以你们可以隐身。你们去看看是不是能找出莱拉的去向。她肯定离这儿不远,有一个女人——莱拉一定是跟她在一起——是那个女人带走了她。去找找吧,看到了什么回来告诉我。”

天使们飞入暴风雨中消失了。威尔突然感到周围一片阴霾沉闷。在与父亲搏斗之前他已经没有多少力气了,现在他更是几乎要完蛋了,他想做的就是闭上那因为哭泣而沉重酸涩的眼睛。

他用披风裹住头,把帆布背包抱在胸前,不一会儿就睡着了。

“哪儿都没有。”一个声音说。

威尔在沉沉的昏睡中听到了这个声音,挣扎着想醒过来,但因为昏昏沉沉没有知觉,所以将近一分钟后他才睁开眼睛,眼前已是明媚的早晨。

“你在哪儿?”他问道。

“在你身边,”天使说,“这边。”

太阳刚刚升起来,晨光中的岩石以及岩石上的青苔散发着清亮明媚的光芒,但是却看不到一个人影。

“我说过在日光下我们天使是更难被看见的,”那声音继续说,“你可以在黄昏和黎明半明半暗的时分看得最清楚,其次是黑暗之中,在阳光下最难看得见我们。我和我的同伴远远地搜寻到了山的那一边,没有见到什么女人或孩子,但是那儿有一个湖,湖水是蓝色的,她一定在那儿扎过营。那儿还有一个死人和一个被妖怪吃掉的女巫。”

“一个死人?他长什么模样?”

“六十多岁,胖乎乎的,皮肤很光滑,一头银白色的头发,穿着很昂贵的衣服,身上散发出一股很浓的香味。”

“是查尔斯爵士,”威尔说,“一定是库尔特夫人把他杀了。嗯,至少这倒是件好事。”

“她留下了足迹,我的同伴顺着她的足迹找过去了,一找到她的去处他就会回来,我留下来陪你。”

威尔站起身来环顾四周。暴风雨洗净了空气,这个早晨空气清新,一尘不染,但这只能让他周围的景象更加令人沮丧——附近躺着好几具女巫的尸体,这些女巫一直护送他和莱拉来见他的父亲。一只食腐肉的乌鸦已经在撕裂其中一具尸体的脸,威尔看见一只更大的鸟正在上空盘旋,仿佛在挑选最丰盛的宴席。

威尔依次看了看尸体,但没有看见塞拉芬娜·佩卡拉,她是女巫部落的女王,莱拉最要好的朋友。然后他记起:她不是在那天晚上不久之前因为别的事情突然离开了吗?

这么说,她一定还活着,想到这儿他心里才高兴起来。他扫视了一下地平线,看看是否有她的影子,但那儿什么也没有,不论朝哪个方向看都只有蓝色的空气和陡峭的岩石。

“你在哪儿?”他问天使。

“在你身边,一如既往。”那个声音说道。

威尔望了望声音传来的左边,但什么也没看到。

“这么说没人能看见你啰,别人能不能像我一样听见你们的声音?”

“如果我轻声说话就听不到。”天使尖刻地说道。

“你叫什么名字?你们有名字吗?”

“有。我叫巴尔塞莫斯,我的同伴叫巴鲁克。”

威尔考虑着该做什么。当你从很多方法中选择其中一条时,其他你没选择的方法就像蜡烛一样被吹灭了,好像它们根本没存在过一样。此时此刻威尔的所有选择都同时存在着,但要使它们全部存在下去就意味着什么也不做。无论如何他必须作出选择。

“我们回山下,”他说,“回到那个湖边,那儿也许有些我可以利用的东西,再说我也渴了。我认为哪条路对就走哪条路,如果我走错了,你可以告诉我。”

沿着没有路的岩石斜坡往下走了几分钟以后,他才意识到自己的手不疼了。事实上,醒来以后他根本就没想起过自己的伤口。

他停下脚步,看了看他与父亲搏斗后父亲给他绑的那块粗糙的布,布上涂了药膏,油腻腻的,但一点儿血迹都没有。经历了断指之后那血流不止的场面,现在这样子真是太好了,他的心高兴得几乎要飞起来。

他试探性地动了动手指。的确,伤口仍然疼,但疼的感觉不同——不再是前几天那种深深的撕心裂肺的疼痛,而是那种较轻较钝的感觉,好像在痊愈,是父亲让它愈合的。女巫的符咒失效了,而父亲治愈了他。

他兴高采烈地走下山坡。

花了三个钟头,再加上天使们的几句指点,他来到了蓝色的小湖边。到湖边时,他已经渴得喉咙冒烟,在灼人的太阳底下,斗篷又沉又热——但一脱下斗篷又失去了遮挡,他光溜溜的胳膊和脖子马上感到在发烫。他放下斗篷和帆布背包,紧跑几步来到水边,脸扑在水中大口大口地喝着冰凉的湖水。湖水冰得他牙齿和头骨生疼。

解完渴,威尔站起身来环顾了一下四周。昨晚他无暇注意周围的一切,现在才发现湖水是那么湛蓝,还听到四面八方传来刺耳的虫鸣声。

“巴尔塞莫斯?”

“一直在这儿。”

“那个死人在哪儿?”

“就在你右手边那块高高的岩石后面。”

“附近有妖怪吗?”

“没有,一个也没有。”

威尔拿起帆布背包和斗篷,沿着湖边爬上巴尔塞莫斯所指的那块岩石。岩石后面搭了营地——有五六个帐篷,还有架锅烧饭后留下的东西。威尔小心翼翼地移动着脚步,生怕还有人活着,躲在什么地方。

到处是深不可测的寂静,只有虫鸣声在抓挠着这片寂静。帐篷静悄悄的,湖水清澈见底,微微的涟漪仍在他刚才喝水的地方慢慢泛出。脚边突然有一个绿色的东西一闪,把他吓了一跳,但那只是一条小小的蜥蜴。

帐篷是迷彩布做的,但这只是让它们在单调的红色岩石中更加显眼。他先看了看第一个帐篷,帐篷里空荡荡的。第二个帐篷也是空的,但在第三个帐篷里,他发现了一些有价值的东西:一听罐头和一盒火柴,还有一条黑乎乎的东西,跟他的胳膊一样长一样粗。一开始他以为是皮革,在阳光下,他才看出那是干肉。

哎,他不是有一把小刀吗?他切了薄薄的一小片,发现它很难嚼,而且只有一点儿淡淡的咸味,但味道很好。他把肉和火柴连同罐头一起放进帆布背包,搜寻了一下其他帐篷,但发现它们全是空的。

他把最大的一个帐篷留到最后。

“那个死人就在那个帐篷里吗?”他冲着空气说道。

“是的,”巴尔塞莫斯说,“他是被毒死的。”

威尔小心翼翼地绕到面朝湖的那个帐篷口。在翻倒的帆布椅旁趴着一具男尸,那就是在威尔的世界里叫作查尔斯·拉特罗姆爵士,而在莱拉的世界里叫作博雷尔勋爵的男人。他偷了莱拉的真理仪,而这件事又使得威尔得到了那把奇妙的小刀。查尔斯爵士生前为人圆滑狡诈,神通广大,但现在他死了,他的脸变了形,看上去令人反胃。威尔不愿看他的脸,但他朝帐篷内扫视了一眼,发现里面有很多东西值得拿,于是就跨过尸体想仔细瞧一瞧。

他那身为军人和探险家的父亲会准确地知道该拿些什么,威尔却不得不凭空猜测。他拿起一只装在铁盒里的小号放大镜,他可以用它来生火以便节省火柴;一卷粗糙的麻线;一个比他一直背着的那只羊皮水袋轻多了的装水用的铝合金饭盒和一只锡铁皮小杯子;一副小小的潜水眼镜;用纸包着的一捆拇指大小的金币;一个急救箱;净水片;一盒咖啡;三包压缩干果;一包燕麦饼干;六包肯得尔薄荷糕;一盒鱼钩和尼龙绳;最后是一个笔记本、两支铅笔和一只小小的手电筒。

他把所有这些东西装进帆布背包,又割了一片干肉,填饱了肚子,然后在饭盒里装满湖水,对巴尔塞莫斯说:“你觉得我还需要别的什么吗?”

“你可以更有条理些,”他答道,“有些天赋可以让你识别智慧并遵从智慧。”

“你有智慧吗?”

“比你强多了。”

“嘿,你瞧,我可不知道。你是男人吗?你听起来像个男人。”

“巴鲁克曾经是个男人,我不是,现在他是天使。”

“这么说……”威尔正在整理帆布背包,把最重的东西放在底下。他停下手,想看清那个天使,却什么也看不见。他继续说道:“这么说他曾经是一个男人啰。那么……人死了是不是会变成天使?是不是这么回事?”

“并不总是这样。绝大多数不是这样……很少。”

“那他是生活在什么时候的人?”

“大约四千年前,我更老。”

“他生活在我的世界?还是莱拉的世界?又或者是这个世界?”

“你的世界。不过,有无数的世界,你是知道的。”

“但人是怎么变成天使的?”

“这样过分精细地猜测有什么意义?”

“我只是想知道。”

“你最好专心做你手头的事情,你抢劫了这个死人的财产,你已经拥有了你维持生命所需要的所有玩意儿,现在我们可以继续赶路了吗?”

“等我知道走哪条路再说。”

“不管我们走哪条路,巴鲁克都会找到我们的。”

“这么说,即使我们待在这儿,他也会找到我们的。我还有几件事要做。”

威尔在能看见查尔斯爵士尸体的地方坐了下来,吃了三块肯得尔薄荷糕。随着食物的滋养,他恢复了精神,感觉好多了。然后他又看了看真理仪,象牙表盘上画着的三十六幅小画非常清晰:毫无疑问这是一个婴儿,那是一只小狗,这是一块面包……这些符号的意义实在难以捉摸。

“莱拉是怎么看这个的?”

“很有可能是她瞎猜的,用过这些仪器的人研究了很多年,即使是他们也得借助很多参考书才看得懂。”

“她不是瞎猜的,她真的看得懂,她告诉了我很多她不可能知道的事情。”

“这事儿对我来说也是一个谜,真的。”天使说。

看着真理仪,威尔想起莱拉说过的一件事,她说过要读懂它必须进入某种状态,这帮他反过来又感受到了那把小刀的神奇。

他好奇地拿小刀在他坐着的地方割了一扇小窗,透过小窗,他只看到蓝色的空气,但是在远远的下面是一幅由树木和田野组成的风景画,那毫无疑问是他的世界。

这么看来,这个世界的山水与他那个世界的山水是不相通的。他关上窗,这是他受伤后第一次用他的左手。左手又能用了真是开心啊!

然后,一个主意突然像电光一样闪进了他的脑海。

如果有无数世界,为什么这把小刀只能打开这个世界与他自己世界之间的窗户呢?

它肯定可以割开其中任何一个世界。

他又把小刀举起来,按照贾科姆·帕拉迪西的吩咐,让他的意识顺着刀刃流到刀尖,直到他的意识舒适地躺在原子的环抱之中,感受到空气中的每一个细小的裂口与涟漪。

他没有像以往一样,在感觉到第一个停顿时就切割,而是让小刀从一个停顿移向另一个,就像摩挲着一排针脚,轻轻地按压,但一个也不损伤。

“你在干什么?”空气中的那个声音把他唤了回来。

“探索,”威尔说,“别出声,站开点。如果你靠太近就会被割到,我看不见你,就无法避开你。”

巴尔塞莫斯不满地咕哝了一声。威尔又举起小刀,感受那些细小的停顿和犹疑——这比他原来以为的要多得多,而且由于感受时不需要马上切割,他发现每一个停顿和犹疑都有不同的性质:第一个强硬而肯定,第二个云遮雾罩,第三个滑溜溜的,第四个冷淡而脆弱。

但是在这所有的停顿和犹疑中,他能更容易地感觉出其中一些世界,而且他已经知道了答案。他切开了一个窗口证实自己的感觉:果然,那里又是他自己的世界。

他把它关起来,又用刀尖去感受另一个不同性质的口子,他找到一个富有弹性、充满张力的口子,切了进去。

啊,是的!他越过窗口看到的不是他自己的世界:在这儿地面更近,没有风景如画的绿色田野和树篱,只有连绵的沙丘。

他将它关闭,又打开另一个:烟雾弥漫的工业城市,一队戴着脚镣手铐脸色阴沉的工人正步履蹒跚地走进一家工厂。

他把这一个也关了起来,意识回到了自己的身体,他觉得有点眩晕。他第一次明白了这把小刀真正的威力,他小心翼翼地把它放在面前的岩石上。

“你准备在这儿待上一整天吗?”巴尔塞莫斯说。

“我正在思考。只有当地面处于同一位置时你才可以轻松地从一个世界进入另一个世界,那么也许就有一些地方,会有很多切开的窗口……你必须能用刀尖感觉得出你自己的世界是什么样的,不然你可能就永远回不来了,你就会永远迷失。”

“的确如此。不过,也许我们……”

“你必须知道哪一个世界在同一位置会有地面,不然就没有必要打开它,”威尔既是对天使又是对自己说,“所以这并没有我原来以为的那么容易。在牛津和喜鹊城,我们也许只是运气好,但是我只要……”

他又拿起小刀。他能清晰地感受到他可以找到自己世界的那个点,除此之外,还有一种他不止一次有过的感觉:一种共鸣的感觉,就像在敲击重重的木鼓,当然这种感觉也是穿过空洞的空气,不动声色地向他走来。

它就在那儿。他移向别的地方又感觉了一下:它又出现了。

他切了过去,发现他的猜测没错。共鸣表明他打开的那个世界的地面跟这个世界是在同一位置。他看见阴天里的草原向上倾斜着,那儿有一群牲畜在静静地吃草——那是一种他从未见过的动物,个头有美洲野牛那么大,长着宽宽的角,有着浓密蓬松的蓝色毛发,背脊上是一撮直挺挺的鬃毛。

他跨了过去,靠得最近的那只动物漠然地抬头看了一眼,然后又低头吃起草来。威尔没有关上窗,他在另一个世界的草地上用刀尖感觉那些熟悉的口子,一一试探着。

是的,他可以从这个世界打开他自己的世界,他仍然高高地处在农场和树篱上方;是的,他可以轻易地找到那坚实的共鸣声,它意味着他找到了刚刚离开的喜鹊城。

带着深深的释怀感,威尔关闭了那些窗口,回到湖边的营地。现在他可以找到回家的路了,现在他不会迷路了,现在必要时他可以藏起来,还可以安全地走动。

随着知识的增加,他的力量也在增加。他把刀装进腰间的刀鞘,把帆布背包甩到肩上。

“喂,你现在准备好了吗?”那个讥讽的声音说道。

“准备好了。如果你想听,我可以解释,不过,你好像不是很感兴趣。”

“噢,我觉得你干的一切事都能激起我浓厚的兴趣。不过,不用管我,你准备对正朝这儿走来的那些人说些什么?”

威尔惊讶地环顾了一下四周。远远的山下小路上走来一队旅行者,他们牵着马艰难地朝湖边爬去。他们还没有看见他,但如果他待在原处,他们很快就会发现他。

威尔拿起晾晒在岩石上的父亲的大衣——大衣干了之后轻了很多,他四处望了一眼,没有什么别的东西可拿了。

“我们继续走吧。”他说道。

他本来想重新绑一下绷带,但这事儿可以等一等。他沿着湖边出发了,远离旅行者,在明媚的空气中,谁也看不见的天使紧随其后。

过了很久,他们走下光秃秃的山峰,来到一个青草和矮杜鹃花覆盖的山坡。威尔很想休息一会儿,不久,他决定停下来。

一路上天使几乎没说什么话,只是偶尔提醒一下:“不是这条路。”或是说:“左边有一条更好走的小路。”他接受了天使的忠告,但其实他只是为了动而动,以避开那些旅行者,因为在另一位天使带着更多的消息回来之前,他还不如待在原地。

太阳开始下山了,他想他可以看见自己奇怪的同伴了,一个男人的轮廓好像在晚霞中战栗,轮廓里面的空气更浓一些。

“巴尔塞莫斯?”他说道,“我想找一条溪流,这附近有吗?”

“这个斜坡的半山腰上有一眼泉水,就在那些树的上方。”天使说。

“谢谢你。”威尔说。

他找到了那眼泉水,好好喝了几口,又灌满了饭盒。但是他还没走到那片小树林,就听到巴尔塞莫斯的叫喊声,威尔转身看见他的轮廓箭一般地蹿过山坡向什么东西扑过去——那是什么东西?天使只有在一闪而过的时候才能看得见,威尔只有在不直视他的时候才能看得更清楚,但他好像停下来倾听了一会儿,接着又飞入空中,再迅速滑回到威尔身边。

“来了!”他说道,声音第一次没了不满和嘲讽,“巴鲁克朝这边来了!还有一个窗口,几乎看不见了。过来——过来,快点过来。”

威尔忘记了疲劳,急切地跟了过去。走到跟前,他发现那扇窗户通往一个昏暗的冻原地带,比喜鹊城世界的山地更平坦、更寒冷,乌云密布。他走了过去,巴尔塞莫斯也立即跟上。

“这是哪个世界?”威尔问道。

“那个女孩的世界,他们就是从这儿走过去的,巴鲁克已经先走一步追他们去了。”

“你怎么知道他在哪儿?你可以读懂他的心思吗?”

“当然可以。不论他去哪儿,我的心都跟他在一起。我们虽然是两个人,感觉却像一个人。”