上卷 第二十一章 温特伯爵夫人

三个火枪手 大仲马 第2页,共2页

“瞧,”公爵对他说,“这就是您到这儿来取的钻石坠子;请为我作证,凡是人力所能做到的事我都做了。”

“请放心,米罗尔;我会把我看到的都告诉王后;可是大人为什么不把放坠子的匣子一起给我?”

“匣子会使您感到不便的。而且失去了钻石坠子,匣子对我来说更加宝贵了。您就说我把它保存起来了。”

“您交下的任务,我一定不差分毫地执行,米罗尔。”

“现在,”白金汉一边紧紧地盯着年轻人看,一边说,“我怎样来报答您呢?”

达尔大尼央的脸一下子涨得通红。他看到公爵正在设法让他接受一些什么东西,可是一想到他的伙伴们和他自己流的血将由英国的黄金来偿付,他感到非常厌恶。

“请让我们来相互了解了解吧,米罗尔,”达尔大尼央回答,“我们要事先把各种情况都考虑到,以免产生什么误会。我是为法国的国王和王后服务的,我是德·艾萨尔先生率领的国王卫队中的一员,德·艾萨尔先生和他的内兄德·特雷维尔都是无限忠于两位陛下的。而且,如果我不是为了讨一位太太的喜欢,就像您要讨王后喜欢一样,这一切我也许什么也不会做。”

“是的,”公爵微笑着说,“我甚至相信我还认识那个人,她是……”

“米罗尔,我没有说过她的名字,”年轻人急速地打断他的话说。

“对,”公爵说,“那么我应该向那个人感谢您的忠诚。”

“您说得对,米罗尔,因为恰恰在这个时候谈起了战争,我坦白地告诉爵爷,您在我眼里仅仅是一个英国人,因此也是我的敌人;我宁愿在战场上而不是在温莎的花园里和罗浮宫的走廊里遇到我的敌人;可是这并不能阻止我分毫不差地执行我的任务,甚至为了完成它,在必要时我会献出我的生命。不过,我要向爵爷再说一遍,我们第一次见面时我替爵爷做了一些事,这次我们第二次会面我替自己做了一些事,爵爷对我第二次做的事不必比对我第一次做的事表示更多的感谢。”

“我们这儿的人常常说:骄傲得像个苏格兰人,”白金汉咕噜着说。

“而我们那儿的人常常说:骄傲得像个加斯科尼人,”达尔大尼央回答,“加斯科尼人是法国的苏格兰人。”

达尔大尼央向公爵行礼后准备走了。

“那么,您就这样走吗?从哪儿走?怎么走?”

“这倒是真的。”

“该死!法国人总是不顾一切的!”

“我忘记了英国是个岛国,而您是它的国王。”

“您到港口去寻找一艘叫‘桑德号’的双桅船,把这封信交给船长;他会把您送到一个平时只停泊渔船的法国小港口,肯定不会有人在那儿等您的。”

“那个小港口叫什么名字?”

“圣瓦勒里,不过您再听下去,到了那个小港口以后,您去找一家没有名字没有招牌的小客店,是一间破房子,专供水手们住宿;您不会弄错,因为那儿只有这一家。”

“以后呢?”

“您去找小客店的老板,对他说:forward。”

“这是什么意思?”

“意思是‘前进’,这是暗号。他听到这个暗号会给您一匹备好了鞍辔的马,告诉您该怎么走;就这样您一路上会找到四匹替换的驿马。如果您愿意,可以把您巴黎的住处告诉每一个驿站的人,那么这四匹马都会跟随您到那儿去的。这四匹马中您已经见过两匹,我看您好像是个鉴赏家那样很欣赏它们,就是我们骑过的两匹;请相信我的话,另外两匹决不在它们之下,这四匹马都是为了作战而装备起来的。无论您有多么骄傲,您也不会拒绝接受一匹,并让您三个伙伴各收下一匹吧?再说,你们可以骑上它们跟我们作战。就像你们这些法国人所说,‘只要目的正当,任何手段都可以使用。’是不是?”

“是的,米罗尔,我接受,”达尔大尼央说,“如果天主愿意,我们将会好好使用您的礼物。”

“现在,请把手伸给我,年轻人;可能我们很快就会在战场上见面;可是在此之前,我希望我们能友好地分手。”

“是的,米罗尔,可是我希望我们能很快就变成敌人。”

“请放心,我答应您。”

“我相信您的诺言,米罗尔。”

达尔大尼央向公爵行礼告别,然后快步向港口走去。

他在伦敦塔对面找到了那艘船,他把公爵的信交给船长,船长又把信交给港口总监签署,随后立即启航。

有五十条船已经作好了出航准备,他在港口等待着。

在与其中的一条船擦舷而过时,达尔大尼央相信自己认出了在默恩遇到过的女人,也就是那个陌生贵族称她为米莱狄、达尔大尼央认为她长得非常漂亮的那个女人;不过由于当时水流很急,又是顺风,他的船驶得很快,没有多久他便看不见她了。

第二天早晨九点钟,到达圣瓦勒里上岸。

达尔大尼央立即向那家客店走去,他从那座房子里传出的喧嚷声认出了它。人们都在谈论英国和法国之间的战争,就好像这是一件迫在眉睫并且毋庸置疑的事,而那些兴高采烈的水手正在大吃大喝。

达尔大尼央穿过人群向老板走去,对他说了forward这个词。老板当即向他做了个手势要他跟他走,带着他从一扇通向天井的小门走出去,走到马棚里,那儿有一匹已备好鞍辔的马在等他,老板问他是不是需要其他东西。

“我需要知道我该走哪条路,”达尔大尼央说。

“从这儿到布朗齐,从布朗齐到纳夫夏戴尔;到了纳夫夏戴尔后,走进金耙客店,把暗号告诉老板,您就会像在这里一样得到一匹鞍辔齐全的马。”

“我要付钱吗?”达尔大尼央问。

“全部都付过了,”老板说,“而且还付得不少,快走吧,愿天主引导您!”

“阿门,”年轻人一边回答一边策马飞奔。

四个小时以后,纳夫夏戴尔到了。

他严格地按照告诉他的话去做;在纳夫夏戴尔像在圣瓦勒里一样,他看到了一匹鞍辔齐全的马在等他。他想把放在原来的马鞍旁的手枪转移到新的坐骑的鞍子旁,却发现新坐骑鞍旁的皮袋里已经配备好了同样的手枪。

“请问您巴黎的住址在哪儿?”

“德·艾萨尔指挥的国王卫队队部。”

“好,”老板说。

“我该走哪条路?”达尔大尼央问。

“走通往鲁昂的大路;从城外右面的路走,到了小村子埃古伊停下,那儿只有一家小客店,店名叫法兰西盾牌。您别看它外貌不像样,马棚里也有一匹和这匹马一样好的马。”

“暗号相同吗?”

“完全相同。”

“再见,老板!”

“一路顺风,骑士先生!您还需要什么吗?”

达尔大尼央摇摇头,接着就飞也似的跑掉了。在埃古伊遇到的是同样的情况,他遇到了一个同样殷勤的客店老板,一匹生气勃勃已经休息过的马;他同样把他的地址留了下来,随后同样飞快地向蓬图瓦兹进发。在蓬图瓦兹,他最后一次换了坐骑;九点钟,他的马飞快地冲进了德·特雷维尔先生府邸的院子。

他在十二小时里走完了将近六十法里路。

德·特雷维尔先生像就在当天早上还见过他似的接待了他,只是在和他握手时似乎比平时更加热烈了些,他告诉达尔大尼央说,德·艾萨尔先生那一队人正在罗浮宫值勤,他可以归队去了。

圣瓦勒里,法国北部索姆省滨拉芒什海峡的小渔港;在巴黎的西北面。

英语,意思是:前进。

布朗齐,法国北部滨海塞纳省城镇,在瓦勒里的南面。

纳夫夏戴尔,法国北部滨海塞纳省城市,在瓦勒里的南面,相距30公里。

埃古伊,法国西北部厄尔省村庄,在厄尔省东北角,鲁昂的南面,蓬图瓦兹的西面。

蓬图瓦兹,法国巴黎大区瓦勒德瓦兹省省会;在巴黎西北面,距巴黎的凡尔赛仅34公里。


作者“大仲马”的其他小说

基督山伯爵》《蒙梭罗夫人》《黑郁金香》《基度山恩仇记》《三剑客》《三个火枪手(三剑客)》《玛尔戈王后