第三十七章

浮士德博士 托马斯·曼 第2页,共2页

法语:“亲爱的大师,我为什么不该这么说呢?”

法语:“您让您的艺术服从于一种强硬的和新古典主义的规律体系。”

法语:“德意志特质。”

法语:“结实粗壮。”

法语:“一种效果。”

法语:“就咱俩私下说说(不得外传)。”

法语,字面意思为:“不,我对我的事情胸有成竹!”

法语:“这是一个达到令人着迷程度的‘德国佬’。”

法语:“独特极了。”

法语:“这种胸襟宽广的以及具备转变能力的世界公民性!”

法语:“亲爱的大师,我理解您,即使您没有直说!”

法语:“不过,尽管如此,还是很遗憾。”

法语,“伴奏”之意。

法语:“特别是在巴黎。”

法语:“谁都知道,夫人,您对音乐的判断是不容置疑的。”

法语:“您告诉我吧。”

法语:“一种庄严肃穆而又有点不知所措的精神状态。”

比喻艺术之友。

让·科克托(1889-1963):法国作家、导演和版画家,和托马斯·曼的儿子克劳斯·曼交好。

马努埃尔·德·法拉(1876-1946):西班牙著名作曲家。

1918年在巴黎成立的一个六人音乐团体,成员为弗朗西斯·普朗克(1899-1963)、阿尔蒂尔·奥涅格(1892-1955)、达律斯·米约(1892-1974)、乔治·奥里克(1899-1983)、热尔梅那·塔耶弗尔(1892-1983)和路易·迪雷(1888-1979),他们没有共同的艺术纲领,只以实用为目的,即通过举办音乐会等类型的活动,发布和传播六个人的作品,使之为广大公众所熟知。

法语,意为“这罕见而又遁世的避难之所”。

法语,“半疯半傻的怪物”之义。

法语:“整一个看护,就是这样的!”

法语:“我的方式有多么的笨拙!”

法语,意为“命运”。

法语,“消灭,摧毁”之意。

法语,意为“乏味之极。”

法语:“不无道理。”

法语:“这些言论简直令人瞠目结舌。”

法语:“这一切都有点令人难堪,不是吗?一种可悲的混乱。”

法语:“悲剧啊,先生们。”

提香(1488-1576):意大利文艺复兴时期威尼斯画派杰出画家,在肖像画、宗教画和神秘题材绘画方面均有不朽贡献,代表作有《圣母升天》、《酒神祭》等。

法语,意为“这样就不错”或“这样就好得很”(带讽刺意味)。

卡尔·冯·皮罗提(1826-1886):德国画家。

汉斯·马卡尔特(1840-1884):奥地利画家,历史画画家,其装饰风格对时尚和家居文化影响较大。

弗兰茨·雷恩巴赫(1836-1904):德国画家,19世纪著名的肖像画家。

法语,意为“所有这些,该有多么感伤啊!”

法语:“坦率地说。”

法语:“为了问候一个大师。”

法语,意为“厌恶,反感,拒绝”。

法语:“以心理学家的身份。”

法语:“辉煌华尔兹。”

法语:“它就其本质而言就是反犹主义的。”

法语:“我就告辞。”

法语:“一朵雏菊。”

法语:“让我,让我凝视。”取自古诺作《浮士德》第三幕中花园一场的一句台词:“让我凝视你的面貌。”

朱尔斯·埃米尔·马斯涅(1842-1912):法国作曲家,法国19世纪浪漫主义音乐代表人物,1878年任巴黎音乐学院作曲教授。创作领域以喜歌剧为主,其名作《曼侬》与《卡门》、《浮士德》一道成为法国最受喜爱的三大歌剧。

法语:“他的确如此。”

法语:“噢,真没想到!”

法语:“这是多么值得尊敬啊!虽然究其实并不人性化,但还是值得尊敬。”

法语,意为:“这是多么令人瞠目的相似性啊!”

即阿纳托尔·法朗士(1844-1924):法国作家、文艺批评家,原名弗朗索瓦·阿纳托尔·蒂波,法朗士实与“法兰西”为同一个词,因他热爱祖国法兰西,遂以祖国之名为笔名。1921年获诺贝尔文学奖,其文学成就被誉为彰显了“高贵的风格”和“优雅纯正的高卢人的气质”。代表作有长篇小说《苔依丝》、《企鹅岛》、《诸神渴了》等。

法语,意为“笔名”。

德文为“deutschland”,意为“德国”,这里采用该词的德文音译。

德文为“deutsch”,“德国的、德语的”之义,这里采用该词的德文音译。托马斯·曼本人在对最早的英译本作评论时,曾极力主张此处音译并同时特别指出,“deutsch”是一个十分常见的犹太姓氏。

法语:“这一点我可以向您发誓。”

法语,意为“中介”。

法语:“可那是白费力气。这的确令人非常遗憾!”

法语:“尊敬的大师,我感到欣慰。”

法语:“我一无所获。”

法语:“请接受我的敬意,教师先生。您给予我的支持太少了,但我不会因此对您生气。请向施魏-格-施迪尔夫人转达我成千上万的问候。再见,再见……”


作者“托马斯·曼”的其他小说

魔山》《布登勃洛克一家》《绿蒂在魏玛》《威尼斯之死》《堕落》《死于威尼斯