第36章

春潮 屠格涅夫 第2页,共2页

“好啦,好啦,”玛丽亚·尼古拉耶芙娜愉快地说,“你生气了吗?这对你有益:要不你就完全僵化了。我还把客人带来了。快按铃!喝咖啡、咖啡—最好的咖啡—用萨克森咖啡杯,再垫上雪白的餐巾!”

她摘掉帽子、手套—两手一拍。

波洛卓夫皱着眉头瞥了她一眼。

“今天您怎么散步这样尽兴,玛丽亚·尼古拉耶芙娜?”他压低声音问道。

“这跟您无关,伊波利特·西多雷奇!按铃!德米特里·巴甫洛维奇,请坐—您再喝一回咖啡吧!啊,发号施令真是开心!世上再没有比这更开心的了。”

“得有人服从才算。”丈夫又插了一句。

“正是,得有人听话才行!我也正因为如此才能开心。特别是跟你在一起时。不是吗,小胖墩儿?瞧,咖啡来了。”

服务生端着一个硕大的托盘进来了,托盘里还有一张剧院的海报。玛丽亚·尼古拉耶芙娜一把将海报抓在手里。

“戏剧!”她忿忿不平地说,“德国戏剧。反正都一样,比德国喜剧强一点。叫人给我订一个包厢—一楼两侧的包厢—或者,不……最好是fremden-loge,”她跟服务生说,“听见了吧:必须是fremden-loge!”

“但假如fremden-loge已被市长大人(seineexcellenzderherrstadt-director)优先预定了呢?”服务生大着胆子禀报。

“那就给大人十块三马克银币,一定要把包厢订好!听见了!”

服务生顺从又带着一脸忧郁地点点头。

“德米特里·巴甫洛维奇,您跟我一起去看戏吗?德国演员太糟糕,但是您会去的……是吧?是的!您太好了!小胖墩儿,而你不会去吧?”

“听你吩咐。”波洛卓夫对着刚端到嘴边的咖啡杯回答。

“你知道吗:留在家里吧。你在戏院总是睡觉—再说你的德语又不太好。你最好干什么呢,给管家写一封信吧—你记得的,关于我们那个磨坊……关于农民磨面的事。告诉他,我不同意,不同意,就是不同意!这样你整个晚上就有事儿做了。”

“遵命。”波洛卓夫回答。

“嗯,这样就太好了。你真聪明。那现在呢,既然刚好谈到了管家,我们就谈谈我们主要的正事吧。等服务生收拾好桌子,您就跟我们说说,德米特里·巴甫洛维奇,您的庄园吧—怎样卖,卖什么,卖多少钱,未来要付多少定金—一句话,所有的!(“终于说到正题了,”萨宁思忖,“感谢上帝!”)您跟我已经说了一些,记得吧,您把园子描绘得非常棒,只是‘小胖墩儿’没听着……让他听一听吧—兴许他也能嘟哝点什么出来!一想到我能对您的结婚有所帮助我就非常开心,因为我承诺过您,明天之后就把您的事给办妥;而我从不食言;不是吗,伊波利特·西多雷奇?”

波洛卓夫用手擦了一下脸。

“从不!我不会骗任何人。好啦,德米特里·巴甫洛维奇,请陈述正事,就跟我们在参议院做报告那样。”

德国作曲家贾科莫·梅耶贝尔(1791—1864)创作的五幕歌剧,1831年在巴黎首演。

来自法语“berege”,法国地名,因生产优质充气、轻纱布料而闻名,后来这种布料就被命名为巴勒吉。

枢机主教列特茨(1613—1679),法国投石党运动著名活动家。

法语:可怕的交际天赋。

法语:记着,伯爵,今天和明天—都不要到我那儿去。(原注)

德语:外宾包厢。下同。(原注)


作者“屠格涅夫”的其他小说

初恋》《罗亭》《父与子》《猎人笔记》《贵族之家》《前夜