第17章

春潮 屠格涅夫 第2页,共2页

庞塔列奥内哆嗦了一下,高高地扬起了被垂下的头发完全遮住了的眉头。

“您非得要决斗不可吗?”他最后改口用意大利语说;而之前他一直在用法语讲。

“必须决斗。否则—一辈子都将蒙受其辱。”

“嗯。假如我不同意做您的副手,您就必须找另一位?”

“是的……非找不可。”

庞塔列奥内低下了头。

“但是敢问德·查宁(萨宁)先生,您的决斗不会对某个人物的名誉带来某些不好的影响吗?”

“我认为不会,但是无论如何,没有别的办法!”

“嗯。”庞塔列奥内整个脸都快缩进领结里去了,“那您看,那位该死的克鲁贝里奥,他会干点什么呢?”他忽然提高了声调,扬起了脸。

“他?没什么。”

“嚯!(che!)”庞塔列奥内鄙视地耸了耸双肩。“无论如何我应该感激您,”他最终用一种不太真实的嗓音说,“以我现在的卑微之躯,能够被您看待为一位正派人—ungalant'uomo!这样做,正好证明了您自己是一位真正的galant'uomo。但我必须认真地考虑一下您的建议。”

“时间紧迫,尊敬的齐……齐帕……”

“朵拉,”老头提示了。“我只要您给我一个小时考虑一下。这件事情涉及我恩人的女儿……所以我应该、我必须—考虑考虑!过一个小时……过三到四刻钟—您就会知道我的决定了。”

“好,我等着。”

“那现在……我要带什么样的回复给杰玛小姐呢?”

萨宁找来一张纸,在上面写道:“请您放心,我亲爱的朋友,过三个小时左右我就会来看您—一切都会说得清清楚楚。衷心感谢您的关心。”他把这张纸条递给了庞塔列奥内。

老头小心地把纸条放进侧面口袋—并再次说:“等我一个小时!”—就走向房门口:但是猛地又转过身跑到萨宁跟前,抓起他的一只手—将它紧紧地压在衬衣领口的领结花那里,抬眼向着天,大声说:“善良的青年!伟大的心灵!(nobilgiovanotto!grancuore!)请允许一个年迈体弱的老人(aunvecchiotto)握一握您这只伟大的右手(lavostravalorosadestra)!”

随后,他跳着往后一退,两手挥了挥—走开了。

萨宁望了望他的背影……拿起一张报纸,准备读。但是眼睛在字里行间扫来扫去,什么也没有看懂。

法语:轻微的道歉。正确的拼写应该是:desexcuseslégères,这里指来人说的法语很差。(原注)

法语:友好的手枪互射。正确的拼写应该是:descoupsdepistoletàl'aimable。(原注)

这是按照意大利语式对“萨宁”的一种尊称。

这是对“克柳别尔”名字的小称、蔑称,但其中(也许是故意)有错误发音,也暗指老头的文化程度不高。

意大利语中不可译的语气词“che!”,相当于俄语中的“hy!”(原注)


作者“屠格涅夫”的其他小说

初恋》《罗亭》《父与子》《猎人笔记》《贵族之家》《前夜