第7章

春潮 屠格涅夫 第2页,共2页

这个消息—上帝才知道为何—让萨宁稍微有点仓皇失措。“这个未婚夫真是个幸运儿!”他脑海里闪念了一下。他又望了一眼杰玛—可他觉得,他窥见了她眼睛里的一种嘲讽的表情。

于是他鞠躬告辞。

“那么明天见?对吗,明天见?”莱诺拉太太问。

“明天见!”杰玛带着毫不怀疑和确定的口气说道,好像不可能有别的选择。

“明天见!”萨宁回应。

埃米尔、庞塔列奥内和狮子狗塔尔塔利亚一路送他到街角。庞塔列奥内还是忍不住对杰玛的朗读表达了自己的不满。

“她真没羞!装腔作势,尖声尖气—unacarricatura!她应该演一演墨洛珀或者克吕泰涅斯特拉—类似这些伟大的悲剧角色,可她却去滑稽地模仿某个下流的德国女人!要是这样,我也能演……梅尔茨、凯尔茨、斯梅尔茨。”—他张开五指,把面孔往前埋得更深,用沙哑的声音说道。塔尔塔利亚冲他吠叫起来,而埃米尔开心大笑。老头陡然一转身回去了。

萨宁回到了“白天鹅”宾馆(他已把行李寄存在了公共大厅里),心乱如麻。那些德语、法语、意大利语相夹杂的所有谈天说地一股脑儿地回响在他耳畔。

“未婚妻!”他躺在为他隔开的简陋房间的床上,自顾自小声说道,“而且还真是个美人儿!但我又是为了什么留在这儿呢?”

不过,翌日他还是给他柏林的好友寄去了一封信。

意大利语和德语:某个该死的德国人。(原注)

法语:女主角。(原注)

意大利语:一副滑稽相!

古希腊神话中亚特拉斯和普勒俄涅的女儿,科林王西西弗斯的妻子。

古希腊神话中的人物,她杀了亲夫阿伽门农王,后被其子俄瑞斯忒斯所杀。

这几个词都是庞塔列奥内根据“马尔茨”这个词编造出来的同一后缀的词,以表达他对这个小喜剧作家的蔑视。


作者“屠格涅夫”的其他小说

初恋》《罗亭》《父与子》《猎人笔记》《贵族之家》《前夜