银灰色的死

春风沉醉的晚上 郁达夫 第2页,共2页

这一天又是一天初冬好天气,午前十一点钟的时候,他急急忙忙的洗了手面,套上了一双破皮鞋,就跑出到外面来。

在蓝苍的天盖下,在和软的阳光里,无头无脑的走了一个钟头的样子,他才觉得饥饿起来了。身边摸摸看,他的皮包里,还有五元余钱剩在那里。半月前头,他看看身边的物件,都已卖完了,所以不得不把他亡妻的一个金刚石的戒指,当入当铺。他的亡妻的最后的这纪念物,只质了一百六十元钱,用不上半个月,如今也只有五元钱存在了。

“亡妻呀亡妻,你饶了我吧!”

他凄凉了一阵,羞愧了一阵,终究还不得不想到他目下的紧急的事情上去。他的肚里尽管在那里叽里咕噜的响。他算算看这五元余钱,断不能在上等的酒馆里去吃得醉饱,所以他就决意想到他无钱的时候常去的那一家酒馆里去。

那一家酒家,开设在植物园的近边,主人是一个五十光景的寡妇,当垆的就是这老寡妇的女儿,名叫静儿。静儿今年已经是二十岁了。容貌也只平常,但是她那一双同秋水似的眼睛,同白色人种似的高鼻,不知是什么理由,使得见过她一面的人,总忘她不了。并且静儿的性质和善得非常,对什么人总是一视同仁,装着笑脸的。她们那里,因为客人不多,所以并没有厨子。静儿的母亲,从前也在西洋菜馆里当过垆的,因此她颇晓得些调味的妙诀。他从前身边没有钱的时候,大抵总跑上静儿家里去的,一则因为静儿待他周到得很,二则因为他去惯了,静儿的母亲也信用他,无论多少,总肯替他挂账的。他酒醉的时候,每对静儿说他的亡妻是怎么好、怎么好,怎么被他母亲虐待,怎么的染了肺病,死的时候,怎么的盼望他。说到伤心的地方,他每流下泪来,静儿有时候也肯陪他哭的。他在静儿家里进出,虽然还不上两个月,然而静儿待他,竟好像同待几年前的老友一样了,静儿有时候有不快活的事情,也都告诉他的。据静儿说,无论男人女人,有秘密的事情,或者有伤心的事情的时候,总要有一个朋友,互相劝慰的能够讲讲才好。他同静儿,大约就是一对能互相劝慰的朋友了。

半月前头,他也不知道从什么地方听来的,只听说静儿“要嫁人去了”。他因为不愿意直接把这话来问静儿,所以他只是默默的在那里察静儿的行状。因为心里有了这一条疑心,所以他觉得静儿待他的态度,比从前总有些不同的地方。有一天将夜的时候,他正在静儿家坐着喝酒,忽然来了一个三十来岁的男人。静儿见了这男人,就丢下了他,去同那男人去说话去。静儿走开了,所以他只能同静儿的母亲去说些无关紧要的闲话。然而他一边说话,一边却在那里注意静儿和那男人的举动。等了半点多钟,静儿还尽在那里同那男人说笑,他等得不耐烦起来,就同伤弓的野兽一般,匆匆的走了。自从那一天起,到如今却有半个月的光景,他还没有上静儿家里去过。同静儿绝交之后,他喝酒更加喝得厉害,想他亡妻的心思,也比从前更加沉痛了。

“能互相劝慰的知心好友,我现在上哪里去找得出这样的一个朋友呢!”

近来他于追悼亡妻之后,总要想到这一段结论上去。有时候他的亡妻的面貌,竟会同静儿的混到一处来。同静儿绝交之后,他觉得更加哀伤,更加孤寂了。

他身边摸摸看,皮包里的钱只有五元余了。他就想把这事作了口实,跑上静儿的家里去。一边这样想,一边他又想起“坦好直”下

十二月二十六日的早晨,太阳依旧由东方升了起来,太阳的光线,射到牛込区役所前的揭示场的时候,有一个区役所的老仆,拿了一张告示,正在贴上揭示场的板去。那一张告示说:

行路病者:

年龄约可二十四五之男子一名,身长五尺五寸,貌瘦,色枯黄,颧骨颇高,发长数寸,乱披额上,此外更无特征。

衣黑色哗叽旧洋服一袭。衣袋中有emestdowson'sipoemsandprose/i一册,五角钞票一张,白绫手帕一方,女人物也,上有s.s.等略字。身边的遗留有黑色软帽一顶,脚穿黄色浅皮鞋,左右各已破损了。

病为脑溢血。本月二十六日午前九时,在牛込若松町女子医学专门学校前之空地上发见,距死时约可四小时。因不知死者姓名住址,故为代付火葬。

牛込区役所示

b一九二〇年作/b

————————————————————

本文最初发表于一九二一年七月七日至九月十三日的《时事新报》副刊《学灯》。文末附记:thereadermustbearinmindthatthisisanimaginarytaleafterall,theauthorcannotberesponsibletoitsreality.oneword,however,mustbementionedherethatheowesmuchobligationtostevenson'sialodgingforthenight/iandthelifeofernestdowsonfortheplanofthisunambitiousstory.翻译为中文的意思是:敬告读者诸君:这只是一则虚构的故事,作者不能对其真实性负责。可是,诸君也有必要了解,这篇没有任何企图的小说的构思,取自史蒂文森的《宿夜》和欧内斯特·道生的生平者甚多。

现通译为《汤豪舍》。

现通译为沃·封·埃申巴赫(1170—1220),德国十三世纪骑士文学代表作家。

wagner,瓦格纳(1813—1883),德国剧作家、思想家。

英语,“哦!家!甜蜜的家!”

现通译为缎带、丝带。

英语,欧内斯特·道生的《诗与散文》。


作者“郁达夫”的其他小说

沉沦》《不甘沉沦的汉子》《故都的秋