第二天,老犹太一大早就起身,焦急地等待他的新伙计出现。左等右等,过了不知多久,这位新伙计方始露脸,并开始狼吞虎咽地吃他的早饭。
“鲍尔特,”老犹太拉过一把椅子在莫立斯·鲍尔特对面坐下,开始说。
“我在这儿,”诺亚应道。“什么事?在我吃好以前,请不要叫我做任何事情。你们此地这个风气很坏。总是不让人家有充裕的时间吃饭。”
“你不能边吃边谈吗?”费根说,同时却打心底里咒骂他这位亲爱的年轻朋友吃得太多。
“我能。我边谈边吃胃口更好,”诺亚说着切下大得吓人的一块面包。“夏洛特在哪儿?”
“出去了,”费根说。“我一早就把她跟另一个年轻女子一起打发开,因为我需要跟你单独谈谈。”
“哦!”诺亚说。“你应该先叫她做一些黄油吐司。好吧。有话请讲。你不会妨碍我的。”
看来的确无须过分担心什么东西会妨碍他的食欲。因为他坐下的时候分明已拿定主意要大干一场。
“昨天你干得不错,亲爱的,”老犹太说。“很漂亮。第一天出马就有六先令九便士半。收娃娃税定能叫你发财。”
“你不要忘了还有三只一品脱的缸子和一把牛奶壶,”鲍尔特先生说。
“当然,当然,亲爱的,”老犹太应道。“缸子是天才的大手笔,牛奶壶简直是十全十美的杰作。”
“对于一个新手来说,成绩大概很可以了,”鲍尔特先生得意地说。“缸子是我从晾杆上摘下来的,牛奶壶放在一家酒店门外没人管。我想它淋了雨会生锈,或者会着凉,你说对不对?哈哈哈!”
老犹太佯装放声大笑;鲍尔特先生纵情笑过一通以后,连续咬了几大口,从而把第一块黄油面包解决,接着又向第二块发起进攻。
“鲍尔特,”费根隔着桌子探过身去说,“亲爱的,我要你为我做一件需要十分小心谨慎的工作。”
“我声明在前,”鲍尔特说,“你可不要推我去冒风险,或者再派我到违警罪法庭去。我干这等事不合适,很不合适;所以我要声明在前。”
“这件事没有一点风险,哪怕是最小最小的风险也没有,”老犹太说,“只要盯一个女人的梢。”
“是老太婆?”鲍尔特先生问。
“不,年轻的,”费根答道。
“这我在行,”鲍尔特说。“我在学校里就是一个告密的能手。要我盯她的梢做什么?难道——”
“不做什么,”老犹太把他的话打断,“只要告诉我:她到了哪些地方,跟谁见了面,如果可能的话把她说些什么也告诉我;她到了哪条街上,你就把街名记住;进了哪座房子,你就把门牌看清;然后把你收集到的情报统统给我带回来。”
“你给我多少钱?”诺亚放下杯子问,目光紧紧盯着他的雇主。
“如果你干得好,给你一镑,亲爱的。一个金镑,”费根说,心里希望他尽可能对诱饵发生兴趣。“为了办一件没有什么油水可捞的事,我还从来没有出过这样大的价钱。”
“她是谁?”诺亚问。
“我们同道中的。”
作者“狄更斯”的其他小说