“抓扒手!抓扒手!”这喊声得到百把人响应,人群愈聚愈多。他们奔跑着,踩得泥浆四溅,蹬得人行道咚咚作响。窗户纷纷打开,人们从屋里跑出来,群众蜂拥向前;傀儡戏演到最精彩处,观众一齐撇下喷趣sup/sup,去投入人流,增强声势,给“抓扒手!抓扒手!”的叫喊加油打气。
“抓扒手!抓扒手!”兜捕围攻某个目标这种癖好在人类心中是根深蒂固的。一个可怜的孩子,累得上气不接下气,神情充满恐怖,目光溢出痛苦,大颗大颗的汗珠从脸上直往下淌,每一根神经都绷得紧紧的,为的是摆脱追捕的人群。人们紧追不舍,一秒钟比一秒钟逼得更近,见他力气不支就喊得更响,叫得更欢。“抓扒手!”啊,看在上帝份上,瞧他可怜还是抓住他吧!
总算抓住了!好漂亮的一拳!他倒在路面上,人们一拥而上把他围住,每一个刚到的人都要挤进人丛中去看一眼。“靠边站!”“让他喘一口气!”“扯淡!他不配!”“那位先生在哪儿?”“瞧,他沿着这条街正在过来。”“给那位先生让开一条路!”“先生,是不是这个孩子?”“是他。”
奥立弗躺在地上,沾了一身泥浆和尘土,嘴角淌血,眼睛惊恐地看着围住他的无数面孔;这时,那位老绅士由跑在最前头的追捕者殷勤地前拖后推帮着挤进了人圈子。
“是的,”老绅士说,“恐怕是这个孩子。”
“恐怕?!”人群中起了一阵罗唣。“真是好样儿的。”
“可怜的孩子!”老绅士说。“他受伤了。”
“是我干的,先生,”一个粗手大脚的汉子跨前一步说,“我一拳打在他的嘴上,我自己的手也破了一大块。是我逮住了他,先生。”
那汉子露出尴尬的笑脸敬了个礼,指望得到一点酬劳;但老绅士带着不以为然的表情看了他一眼,焦急地四顾张望,仿佛他自己打算逃跑。他很可能真的会这样做,从而再次引起一场追捕,幸而一名警察(逢到这种场合他通常总是最后一个到场)在这当儿从人群中挤进来,将奥立弗的衣领一把揪住。
“喂,站起来!”他粗暴地说。
“不是我,真的不是,先生。是另外两个孩子干的,真的不是我,”奥立弗说着,一双手急切地紧紧握在一起,眼睛向四周环顾。“他们就在这里附近。”
“哦,没有的,他们不在这里,”警察说。他的本意是挖苦奥立弗,但这却是符合实际情形的,因为逮不着和恰利·贝茨一看到有个大杂院是条适当的退路,已经溜之大吉。警察向奥立弗喝道:“站起来!”
“不要难为他吧,”老绅士同情地说。
“放心,我决不难为他,”警察口头上答应,同时却把奥立弗的上衣几乎从他背上扯了下来,以此证明不打算难为他。“站起来,别跟我来这一套。你到底站起来不,小鬼?”
奥立弗勉强挣扎着爬起来,站都站不稳,立刻被揪住上衣领子很快地拖走。老绅士走在警察旁边,人群中凡是有能耐挤在前面的,则领先几步,不时回过头来盯着奥立弗。孩童们发出胜利的欢呼;他们就这样一路走去。
【注释】
英国旧式城市房屋的半地下室前的小片空地,有阶梯上通人行道。
英国传统木偶剧中的驼背丑角。
作者“狄更斯”的其他小说