第十章

最早的《尤利西斯》

大家都在传言着《尤利西斯》马上就要出版,我已经拿到了所有的校对稿,从第一章一直到最后的帕涅罗佩一章。

乔伊斯的生日是二月二日,这个日期越来越近,我知道,他特别渴望着在他生日那天,能够庆祝《尤利西斯》的出版。

我和达戎提耶谈起这件事,他说印刷工们已经在尽最大努力,但是,真正看到《尤利西斯》,我可能还要再等一些时间,在二月二日那天完成是不可能的。我恳求他是否能想办法做一件不可能的事,那就是能先印成一本《尤利西斯》,我可以在乔伊斯的生日那天交到他手上。

他没有做任何许诺,但是我对达戎提耶先生非常了解,所以,在二月一日那天,我收到他的一封电报时,我一点都不奇怪。电报叫我第二天早上七点整到火车站去,第戎特快的火车司机会交给我两本《尤利西斯》。

我等在站台上,我的心就像火车头一样怦怦直跳。我看着第戎来的火车慢慢停下来,我看见火车司机下了车,他的手上拿着一包东西,东张西望地寻找着,他在找我!几分钟后,我就敲开了乔伊斯家的门,把第一本《尤利西斯》交到他们的手上,那天正好是一九二二年二月二日。

第二本《尤利西斯》是给莎士比亚书店的,我把它陈列在书店的橱窗里,但是我很快就意识到这是一个错误。因为这个消息马上传遍了蒙帕纳斯区和其他边远的区域,第二天一早,书店还没开门呢,预订过《尤利西斯》的人们已经在书店门口排起了队,手指着《尤利西斯》。我向他们解释,《尤利西斯》现在只印了两本,还没有正式出版呢,但是我的解释根本无济于事。如果不是我眼明手快,把橱窗里陈列的《尤利西斯》很快转移到一个安全的地方,他们真会把这本书从橱窗里抢走,拆成散页,分给每个人一份。

为了表示对他的生日礼物的感激,乔伊斯给我写了封信:“今天,我必须向你表示感谢,感谢你在过去的一年中为我的这本书付出的心血和担忧。”而且,为了庆祝《尤利西斯》的问世,他还写了一首诙谐的小诗送给他的出版商。这首诗是这样的:

谁是西尔维亚?她是谁?

所有的作家们都称颂她。

她是年轻勇敢的美国人,

西方的世界赋予她幽雅,

能够出版所有的书籍。

她的富有能否比得上她的勇敢?

因为只有富有才能承担失误。

她大声推荐,喧嚷叫卖,

人们前来预定《尤利西斯》

但是签名之后,是低沉的反悔。

让我们为西尔维亚歌唱

她的推销就是她的勇敢

所有的东西她都能卖出去,

再说就很无趣,

让我们去买书吧。

乔伊斯仿莎士比亚之作

《尤利西斯》总算出版了,书的封皮是蓝色希腊纸,书名和作者的名字都是白色的字母,整本书有七百三十二页,“完完整整,一字不漏”。可惜的是,每一页上都有一个到半打排字上的错误,所以,出版人就在每本书中另外插附了一张小纸条,致以歉意。

书出版之后的那段时间,乔伊斯整天处在亢奋状态,他每天跟在我这个出版商的后面,唯恐错过什么。他自告奋勇地帮助(?)我们打包,他甚至知道每本书的重量是一千五百五十克,当我们把这些包裹背到街角的邮局里去邮递时,我们注意到他说的重量还真准确。他把大量的胶水涂在标签上,弄得满地都是,还粘在他的头发上。他催促我说,如果某某已经付了款,我们应该立即把书寄给他,他还说:“所有去爱尔兰的书也都应该立马寄出,因为新的邮政局长将要上任,还有一个被教会控制的稽查委员会,所以,今天根本就无法预料到明天将发生什么。”

我们用“去胶剂”把一部分胶水从乔伊斯的头发里弄掉,而且,在当局注意到之前,英国和爱尔兰的预订者们也都安全地收到了他们的书。但是在美国,只有奎恩先生和另外一两位收到了书,所以,我得尽快把其余的寄往美国。我先寄出第一批,正准备寄出后面的呢,我得知第一批书全被纽约港口给没收了。我马上停止出货,那些可怜的订书人苦苦等待,而我则到处求援。

智慧女神密涅瓦——海明威

众所周知,主人公尤利西斯在上层有着很好的关系,换句话说,他有一位神明的朋友,她就是掌管技术与工艺的智慧女神密涅瓦,她常常装扮成不同的人物出现,这次,她的变体是男性的海明威。

我希望我以下所要披露的信息不会给海明威带来麻烦,美国当局应该不会去惹一位诺贝尔文学奖得主吧,正是在海明威的帮助下,《尤利西斯》才得以进入美国。

我把我的难题告诉了智慧女神密涅瓦,也就是海明威,他说:“给我二十四小时。”第二天他就带来了解决问题的办法。他说他在芝加哥的一位朋友会和我联系,此人名叫伯纳德·b(bernardb.),是最愿意帮助别人的,他会告诉我详细的计划。后来因为他的拯救工作,我称呼他为“圣人伯纳德”。

此人果然给我写了信,他告诉我他要开始一系列的准备工作,首先他得搬到加拿大去住。他问我是否愿意出钱在多伦多租一间小公寓,我当然马上就答应了。然后他把新的住址寄给我,并叫我把所有书都寄到那里。因为在加拿大《尤利西斯》并不是禁书,所以,我就把所有的书都寄去,这些书都安全到达了他那里。这以后,他的工作就需要很大的勇气和智慧,他必须要将这几百本如此厚重的书偷渡过境。

后来,他对我描述说,他每天都搭乘渡船过境,将一本《尤利西斯》塞在他的裤裆里。那时候美国正是禁酒时期,有许多人走私酒类,所以,在他周围身材奇形怪状的人还真不少,这当然会增加被搜身的危险。

随着工作的进展,伯纳德只剩下最后几十本还没有送出去,他感觉到海关的官员们已经开始怀疑他,他也害怕他们很快就会开始审查他每天过境的真正目的,到现在为止,他一直告诉他们说他这么来来往往,是为了出售他的绘画。他找到了一个愿意帮助他的朋友,他们俩每天搭船渡河,为了加快速度,他们每人每次带两本书,一本塞在前面,一本塞在后面,他们俩都像大腹便便的大老爷们。

等到他把最后那本书顺利运到对面后,你可以想象对于我们的朋友来说,他心中的重负总算落了地,身上的重负当然也不复存在。如果乔伊斯能预见到所有这些困难,他可能会写一本薄点的书吧。

总之,那些收到了《尤利西斯》的美国预订者应该知道,他们要感谢海明威和他那位乐于助人的朋友,有了他们,联邦快递才有可能把那份重重的包裹送到他们的门前。

同时,在剧院街上,乔伊斯和《尤利西斯》几乎占据了我的整个书店,我们处理他的所有信件,我们是他的银行,是他的经纪人,是他的听差。我们为他预约会议,我们替他交朋友,我们也负责安排他的书被翻译成德语、波兰语、匈牙利语和捷克语以及在那些国家出版的一切事务。乔伊斯每天快到中午时来书店,他和他的出版商从来都顾不上吃中饭,如果还有事情需要处理,他就要到晚上才能回家。

乔伊斯的名声越来越响,越来越多的朋友、陌生人、粉丝、记者,都来找他,根据不同的情况,有的要鼓励,有的要劝阻,有的要欢迎,有的要拒绝,这些,也都需要在书店里以这样或那样的方法进行处理,如果可能的话,我们尽量不让这些琐事去麻烦那位伟人。

当然,我可以拒绝提供所有这些服务,但是,我之所以愿意接受这些与乔伊斯有关的工作,是因为这些事对我来说都是乐趣无穷的。

布卢姆先生的照片

从《尤利西斯》的作者那里,我得知了布卢姆先生到底长得啥样。有一天,乔伊斯问我是否能给伦敦的一本小型评论期刊《今日》(to——day)的主编霍布鲁克·杰克逊先生(mrholbrookjackson)写封信,请他寄一张他自己的照片给我。我知道这本杂志,上面曾经刊登过一篇关于阿德里安娜的书店的文章,也登过一篇称赞乔伊斯作品的评论。乔伊斯没有告诉我他是否与杰克逊先生见过面,我的推测是他们可能在乔伊斯第一次去伦敦的时候见过。反正,从好多年以前开始,他们互相之间就很感兴趣。

照片寄来了,我拿去给乔伊斯看,他仔细端详了好一会儿,表情有些失望。然后,他把照片还给我,说:“如果你想知道利奥波德·布卢姆的模样,这是长得最像他的一个人。可惜这张照片并不太像他真人,所以,照片上的他也就不太像布卢姆。”但是,我还是小心地将这张照片保留着了,这是我唯一拥有的布卢姆先生的照片。

“我的那些涂鸦之作”

下面这封信是写在莎士比亚书店的信纸上的,肯定是我不在书店的时候,乔伊斯给我留的言。信是这样的:

亲爱的毕奇小姐,因为你得为我的那些涂鸦之作花好几百法郎(!)的邮资,所以,我想你可能愿意保留《都柏林人》的手稿,等手稿一到我就会交给你。我只会出售初版本的样本。我觉得《都柏林人》中的一部分是都柏林的作品。我几乎忘记了,在的里雅斯特,我还有一大堆手稿,大约有一千五百页,是《一个青年艺术家的肖像》的第一稿(和后来出版的书完全不一样)……

另外,以下这些字句是否还可以再加在印版上:仿《爱尔兰共和报》之歌,由o.吉亚尼作曲!a.哈马斯填词!

(第二个感叹号[中间字迹无法辨认]是倒着写的)

致以最诚挚的问候

忠于你的

詹姆斯·乔伊斯

我想这封信的日期应该是一九二二年一月,因为乔伊斯还在问如果要在《尤利西斯》的“印版上加字”是否已经太晚。他信中所指的“在的里雅斯特的一大堆手稿”包括《英雄史蒂芬》(stephenhero),也就是他所说的“《一个青年艺术家的肖像》的第一稿”,还有写在他的妹妹梅宝(mabel)的练习本上的“一个艺术家的肖像素描”(asketchforaportraitoftheartist),对我来说,这些都是他所有手稿中最为珍贵的。

乔伊斯也把他的《室内乐》(chambermusic)原稿的手稿送给了我,他说,当时为了能够朗读给叶芝听,他特地把手稿写在他能找到的最大最好的纸上。至少他是这么告诉我的。这份手稿并不全,其中有三首诗,第二十一、第三十五和第三十六首,不在其中。我仔细记录下乔伊斯送给我这部手稿的日期是十月五日,但是,我忘记注明他把这份礼物送给我的年份,而且,我也没有记录下他赠送给我的其他手稿的年月日。幸好,在他认为最重要的礼物,那份“一个艺术家的肖像”素描上,他写了一段文字,记下了日期,以及他所赠送的这份礼物的内容。

乔伊斯早就注意到,只要是他的手迹,哪怕是最不起眼的小纸片,我都会视若珍宝,所以,他肯定觉得没有人会比我更赏识他的礼物,在这一点上,他还真是正确的。

莎士比亚书店非常遗憾……

很快,乔伊斯就能从《尤利西斯》的销售上得到稳定的收入,虽然在英语国家中它还是无法通过正常的书店销售。当然,作为禁书的声誉也有助于它的销量。但可悲的是,在许多出版目录中,这本书常常被归类于情色作品,与《范妮·希尔》(fannyhill)、《香水园》(perfumedgarden)为伍,当然,还有永恒的卡萨诺瓦(casanova)的作品,更不用说赤裸裸的色情之作《铁路上的强暴》(rapedontherail)了。一位爱尔兰牧师在购买了此书后,问我:“还有没有其他这样热辣辣的书籍?”