第二十五章 无限的风筝尾巴

“她可不可爱?”贾菲说。

“塞切,”我说,“这世界就是万物之所是的电影,就是一部电影,自始至终由同样的东西组成,不属于任何人,此即万物之所是。”

“啊扯淡。”

我们在海滩上乱跑。有一会儿贾菲和塞切在海滩上走在前头而我则独自而行吹着斯坦·格兹的“斯泰拉”前面几个漂亮的女孩跟她们的男友听见我在吹哨其中一个女孩就转身说“摇摆”。有些天然的洞穴在那个海滩上贾菲曾带大帮的人过来还组织过裸体篝火舞会。

然后工作日又会再次到来而派对也已结束这时贾菲和我会将棚屋打扫干净,微渺干瘪的流浪汉拂去小寺庙的尘埃。我去年秋天的补助金还有一点剩余,几张旅行支票,我拿了一张去到沿高速公路边的超市买了面粉、燕麦片、糖、糖蜜、蜂蜜、盐、胡椒、洋葱、米、奶粉、面包、豆子、豇豆、土豆、胡萝卜、卷心菜、生菜、咖啡,我们柴炉用的大木火柴然后一路蹒跚回到山上带着所有这些以及一瓶半加仑的红波特。贾菲整洁空余的小食品架突然间装满了太多的食物。“我们拿这些东西怎么办?我们非得给食所有的比丘不可。”适当的时候我们便有了比我们能够应付的更多比丘:可怜醉酒的乔·马洪尼,一个我多年以前的朋友,会跑出来睡三天然后在北滩和彼处休养一阵。我会把他的早餐端到他床上。在周末有时棚屋里会有十二个人在争争吵吵聊个不停而我则会拿些黄玉米粉与切碎的洋葱跟盐和水混合然后用小汤匙舀入热炸锅里做玉米烤饼(加油)为整帮子人提供美味的热食来配他们的茶。参照中国易经一年前我扔过几枚分币看我的福运卜卦是什么然后出来的结果是,“你会给食他人。”事实上我总在照看一个热腾腾的炉子。

“说那边那些树与山并非魔幻而是真实是什么意思?”我会大喊,指着户外。

“什么?”他们会说。

“意思就是那边那些树和山并非魔幻而是真实。”

“是吗?”

然后我会说:“说那些树和山根本不是真实,只是魔幻是什么意思?”

“哦拜托。”

“唉到底是哪个,该死的!”

“你这么问什么意思,唉到底是哪个该死的?”我大喊道。

“唉什么呀?”

“意思就是你问唉到底是哪个该死的。”

“哦把你的头埋到睡袋里去吧,给我来一杯那个热咖啡。”我炉子上总是煮着大壶的咖啡。

“哦住口吧,”沃伦·考夫林喊道,“车会磨损的!”

一天下午我跟几个孩子一起坐在草地上的时候他们问我:“为什么天是蓝的?”

“因为天是蓝的。”

“我想知道为什么天是蓝的。”

“天是蓝的因为你想知道为什么天是蓝的。”

“蓝蓝个你。”他们说。

还有几个小孩子跑过来把石头扔到我们的棚屋顶上,认为它被废弃了。一天下午,贾菲和我养着一只漆黑色小猫那阵儿,他们蹑手蹑脚来到门前往里看。就在他们快要把门打开的时候我打开了它,怀里抱着那只黑猫,低声说道:“我是鬼。”

他们张口结舌地望着我并相信了我然后说:“是的。”没过多久他们就翻到了山的另一边。他们再没有跑来扔过石头。他们认为我肯定是一个巫师。

logcabin,美国预装糖浆品牌。

宋朝僧人普济编《五灯会元》第十五卷。

kasyapa,释迦牟尼的十大门徒之一。

郊狼老人(coyoteoldman)和银狐(silverfox)为北美印第安部族米沃克人(miwok)神话中的创世人物。

bulls,源自宋代的中国禅宗修行图示,历代有多种版本。

natwills(1873-1917),美国滑稽杂耍演员,以扮演流浪汉闻名。

millbrae,加利福尼亚州西部城市。

buddiefendorf,原型为美国禅僧达伦伯格(claudedalenberg,1927-2008)。

lute,14-18世纪一种梨形拨弦乐器。

polka,一种源自东欧的轻快舞蹈。

stangetz(1927-1991),美国爵士乐萨克斯管吹奏者。

stella,即《星光照耀的斯泰拉》(stellabystarlight),美国音乐家、作曲家维克托·扬(victoryoung,1900-1956)根据电影《不速之客》(theuninvited,1944年)主题曲改编的流行歌曲。

joemahoney,原型为美国诗人东林(bobdonlin,1924-1996)。

chariot,参见佛教《相应部》《那先比丘经》中以车喻人之说。


作者“杰克·凯鲁亚克”的其他小说

在路上》《地下人·皮克》《杜洛兹的虚荣》《孤独旅者