第三章 五个字符

“像个瘾君子!”

“这是我自己的翻译,他实际上说的是在这里我像下面城里的酒色之徒一样迷醉,但我把它搞成了现代的高超翻译。”

“真棒。”我不解为什么贾菲的英雄是寒山。

“因为,”他说,“他是一个诗人,一个山人,一个全心参悟万物本原之法的佛教徒,也是一个素食主义者顺便说下虽然我没有那个冲动觉着在这个现代世界里当个素食者这种区分是过细了一点既然众生都是能吃什么吃什么的。他还是一个孤独之人可以独自远遁活得纯粹而忠于自己。”

“这听起来也挺像你的。”

“也像你啊,雷伊,我没有忘记你告诉过我你是怎么样做到在北卡罗来纳这些地方的树林里冥想的。”贾菲非常哀伤,克制,我从来没见过他这么安静,忧郁,若有所思。他的声音像一个母亲那样温柔,他似乎是从远方对着一个满怀渴望需要听见他的消息的生命(我)说话他没有刻意加上任何东西他有一点心神恍惚。

“你今天一直在冥想吗?”

“是啊我上午早餐前第一件事就是冥想我在下午总要冥想很久除非有人来打扰我。”

“谁会来打扰你?”

“哦,很多人啊。有时候是考夫林,阿尔瓦昨天过来,还有若尔·斯特拉森,还有我找这个女孩过来玩雅雍。”

“雅雍?什么东西?”

“你不知道雅雍么,史密斯?我以后再告诉你。”他似乎太过哀伤而无法谈论雅雍,我过了几夜之后才把它搞明白了。我们又谈了很久寒山和悬崖上的诗篇而就在我要离开的时候他的朋友若尔·斯特拉森,一个高个金发长得很帅的小伙子,进来跟他商谈自己将去日本的旅行。这个若尔·斯特拉森对京都相国寺中著名的龙安寺石庭很感兴趣,后者无非是古老巨砾被如此这般地置放,据说是富有神秘之美感,以致每年有成千上万的游客和僧侣旅行到此来凝望沙上的巨砾从而获得内心的安宁。我从没遇到过如此怪异却严肃而又真诚的人。我再也没见过若尔·斯特拉森,他之后不久就去了日本,但我忘不了他关于巨砾所讲的话,回答我的问题“唔是谁把它们置放成那种特定的样子搞得这么玄妙?”

“没人知道,某个僧人,或是僧众,在很久以前。但有一种确切的神秘形式在岩石的排列之中。唯有通过形式我们才能领悟到空。”他向我展示了巨砾在精心疏耙的沙上的照片,看上去像是海中的岛屿,看上去仿佛它们长着眼睛(斜坡)而环绕着它们的则是一座屏壁齐整颇有建筑法式的寺庙庭园。随后他又向我展示了一张附有剪影投射的石头阵列图并向我展示了几何逻辑等等,还提到了“侘寂”和岩石作为“突入空间的隆起”这些词句,全都是某种公案的意思我对它们不像对他这个人那样感兴趣尤其是对于好心的贾菲他在那个吵闹的汽油普里默斯炉子上煮了更多的茶并且以几近无声的东方式鞠躬给我们添杯。这跟读诗会那晚全然不同。

berkeley,加利福尼亚西部城市,位于旧金山湾(sanfranciscobay),加利福尼亚大学一校区所在地。

gaiusvaleriuscatullus(约公元前84-约公元前54),古罗马诗人。

reginaldhoraceblyth(1898-1964),英国翻译家、批评家,以有关禅与俳句的著译闻名。

ellafitzgerald(1918-1996),美国爵士歌手。

clarkterry(1920-2015),美国摇摆乐和爵士乐小号手、作曲家。

webcor,美国电器品牌。

daisetsuteitarosuzuki(1870-1966),日本佛教学者、禅学研究者、思想家、翻译家。

moccasin,北美印第安人的软皮便鞋。

highsierras,加利福尼亚东部山脉。

highcascades,北美西部山脉,从加拿大不列颠哥伦比亚省经美国华盛顿州、俄勒冈州延伸到加利福尼亚州北部。

paisley,苏格兰西南部一自治区,以彩色图案的织物闻名。

bookoftea,著者为中国茶学家陆羽(733-804)。

shih-te,唐代诗人、禅师,与寒山并称“和合二圣”。

原诗为:登陟寒山道,寒山路不穷。谿长石磊磊,涧阔草濛濛。苔滑非关雨,松鸣不假风。谁能超世累,共坐白云中。

matterhorn,加利福尼亚州西部内华达山脊(sierranevada)的高峰。

henrymorley,原型为美国作家、凯鲁亚克著作的编者与出版者约翰·麦克维·蒙哥马利(johnmcveymontgomery,1919-1992)。

原诗为:一向寒山坐,淹留三十年。昨来访亲友,太半入黄泉……今朝对孤影,不觉泪双悬。

原诗为:山中何太冷,自古非今年。沓嶂恒凝雪,幽林每吐烟。草生芒种后,叶落立秋前。此有沉迷客……

rolsturlason,原型为美国画家、诗人威尔·彼得森(willpetersen,1928-1994)。

yabyum,藏传佛教中男女合体的佛像,亦指此种修行方式。

primus,瑞典炉灶品牌。


作者“杰克·凯鲁亚克”的其他小说

在路上》《地下人·皮克》《杜洛兹的虚荣》《孤独旅者