第一章 午夜幽灵

camarillo,加利福尼亚州南部城市。

charlieparker(1920-1955),美国爵士乐手。帕克1946年因涉嫌暴露、拒捕和纵火而被关在加利福尼亚州的精神病机构,州立卡马里约医院达数月。1947年帕克根据这段经历作《休憩在卡马里约》(relaxin'atcamarillo)。

highball,允许列车全速前进或放行的铁路信号,原为一个白球置于铁路道旁的信号杆顶端因而得名。

tokay,匈牙利东部同名小镇出产的葡萄酒。

zacatecas,墨西哥中部一州。

durango,墨西哥中北部一州。

chihuahua,墨西哥北部一州。

elpaso,美国得克萨斯州最西端边境城市。

diamondsutra,大乘佛教的经典。

《金刚经》鸠摩罗什汉译本作“应如是布施,不住于相”。

bhikku,源自梵语的佛教术语,指受具足戒的男性出家人。

japhyryder,原型为美国诗人、作家加里·施奈德(garysnyder,1930-)。

梵语dharma的音译,在佛教中意指佛法、真谛、本元、宇宙的法则等等,亦指佛的教化。

saintteresa(1875-1897),法国天主教加尔默罗会修女,人称“耶稣的小花”。

yarddicks,在火车制造修理工场附近活动的铁路警探。

zipper,美国南部太平洋运输公司(southernpacifictransportationcompany)沿海通宵货运列车(始发于1935年)的绰号。

南部太平洋公司(southernpacific)的缩写。

gavioty,应指加利福尼亚州西南部城镇加维奥塔(gaviota)。

surf,加利福尼亚州西南部一地区。

margarita,指加利福尼亚州西南部城镇圣玛格丽塔(santamargarita)。

国际商用机器(internationalbusinessmachines),美国大型计算机公司。

williamsewardburroughs(1855-1898),美国发明家,发明了第一台计算机器。


作者“杰克·凯鲁亚克”的其他小说

在路上》《杜洛兹的虚荣》《孤独旅者》《地下人·皮克