“到哪儿去你管不着。你说我闲逛,首先你使用的字眼就很庸俗呀——好啦,我今天去坂田那里,把哥哥的秘密全都打听到了。”
阿重把哥哥叫大哥,把我叫哥哥。当初把我叫小哥,可我每听到“小”字就有一种奇妙的不快感,所以到底让她把“小”字去掉了。
“我对大家讲讲可以吧?”
阿重把在澡堂里泡过的红扑扑的脸一下子朝我转了过来。我连忙把眼睛眨巴两下。
“可是你刚才不还说是哥哥的秘密吗?”
“哦,是秘密。”
“若是秘密,说出来肯定不好呀。”
“说一说满有意思嘛。”
我不知道阿重会冒冒失失地说出来什么,心里有点胆怯。
“阿重,你不知道逻辑学上说的‘contradictioninterms’吧?”
“好啊,你认为讲那样傲慢的英语,别人就不知道吗?”
“你们两个人都算了吧,说些什么呀,一点也没意思。你们又不是十五六岁的孩子!”
母亲终于批评了我们。我认为这是个好机会,马上结束了舌战。阿重也把团扇扔到廊子上,老老实实地到饭桌来了。
局面一转之后,阿重在吃饭时到底没有机会泄漏那个神乎其神的秘密了。母亲和嫂子完全没有露出感兴趣的模样。一个叫平吉的男人从里边出来往院子里洒水。母亲说:“还不那么干燥,随便洒一点就算了。”
英文,自相矛盾,逻辑学用语。
作者“夏目漱石”的其他小说