“现在也是你的。我们应该把你的钟挂在那儿。在我们从美国回来之前,它可以把每一天、每一周、每个月都记下来。实际上——”他微笑着——“在我们动身去美国之前,我觉得咱们应该把大家都请到伯奇伍德去,在那儿过夏天。虽然他们不知道我们要走,但这样也算是一种道别了。你觉得呢?”

除了说好,我能说什么呢?

这时,传来一阵敲门声,爱德华大声喊道:“谁啊?”

敲门的是他的小妹妹露西,她快速扫了一眼整个房间,看到了我和爱德华,看到了他肩头挎着的新书包,看到了地板上的包装纸和那只挂钟。不过,她没看到船票,因为爱德华设法在某一刻把它们藏了起来,但我没注意到他的小动作。

我之前就注意过露西如何打量她眼前的一切。她总是在细细观察,还会把看到的都记在心里。这会令某些人心烦——克莱尔,爱德华的另一个妹妹就对露西不耐烦——但是,露西的身上有点莉莉·米林顿的影子,真正的莉莉身上一种令我喜爱的聪慧。爱德华也很喜欢露西,总是买各种书籍来满足她的求知若渴。

“你觉得怎么样,露西?”他现在咧嘴笑着问道,“你想去乡下过夏天吗?住在河畔的一栋房子里——也许还有条小船,可以让你在河上泛舟?”

“是……那栋房子吗?”她顿时喜上眉梢,即便在朝我这边看了一眼时,都掩不住她的喜悦。我注意到她说了“那栋”,仿佛那是他们兄妹之间的秘密。

爱德华大笑着:“就是那栋。”

“但母亲要是——”

“不用担心母亲。我会把一切都安排好。”

露西对他微微一笑,眉开眼笑的样子令她的五官完全鲜活起来。

我记得一切。

我不再受时间的束缚;我对时间的体验不再受到束缚,过去、现在和未来成了一体。我可以把记忆变慢。我可以在一瞬间把记忆中的所有点滴都体验一遍。

但1862年的那几个月却不同。任凭我如何阻拦,那几个月都在不断地加速,就像从山顶放手滚落的一枚硬币,片刻不停地朝终点飞驰而去。

爱德华在把“跟着那夜”讲给我听时,汉普斯特德的树枝上刚刚抽出零星的新芽。枝条都显得光秃秃的,天空低沉,一片灰暗。不过,爱德华的故事一开讲,伯奇伍德庄园的夏日却已然降临在我们眼前。

意为愚蠢,下文同义。

埃伦·特里:19世纪英国著名女演员,因扮演莎士比亚剧中的角色而广为人知,曾与萧伯纳保持多年通信联系。

纤路:旧时河流沿岸马拉驳船所走的路。

兰尼:伦纳德的昵称。

“子嗣”这个词对于小伦纳德来说太复杂,所以他记成了“子四”。

阿尔弗雷德·沃特金斯:英国作家,业余考古学家。他在赫里福德郡时,注意到英国风景沿着古迹呈直线排列,随后创造了专业名词“利(ley)”,因为该线穿过名称中包含音节“利”的地方,现更多称之为利线。

威廉·亨利·布莱克:维多利亚时代的古物研究者。

约翰·拉斯金:19世纪英国作家、艺术家和艺术评论家。

姬特:姬蒂的昵称。

《巴斯克维尔的猎犬》:英国作家阿瑟·柯南道尔创作的中篇小说,福尔摩斯探案故事系列的代表作。

根西岛:英国的海外属地,位于英吉利海峡靠近法国海岸线的海峡群岛之中。

1英寸约合2.54厘米。

蒂皮:蒂普的昵称。

雷德:弗雷迪的昵称。

雷德的英文是red,英文中是红色的意思。

朱尔斯:朱丽叶的昵称。

克拉里奇酒店:伦敦著名五星级酒店。

金罗美:一种两人纸牌游戏。

埃尔加:指爱德华·埃尔加,19世纪英国作曲家、指挥家。

原文为allpastispresent。

埃尔斯米尔伯爵:英国政治家、作家、旅行者和艺术赞助人。

劳伦·白考尔:20世纪美国传奇女星。

纳尼亚:源于英国作家c.s.刘易斯创作的小说《纳尼亚传奇》。小说中,纳尼亚是一个神秘奇幻的世界。