埃塞克斯郡普利格宫
我的女仆一点消息都没回复我,我怀疑她没收到我的信,或者找不到我的东西,又或者有什么地方弄混了。我想给她再写一封,命令她抓紧点。不过我还没动笔就到了我叔叔约翰·格雷在普利格的新宅邸。这幢房子让他很是引以为豪,因为这是女王赠与他的。他相信这象征着女王对自己的宠爱,而其代表的恩泽也必将漫溢到我身上。他在为女王准备的娱乐活动中给我安排了重要的角色;他想让我领舞,可不能理解我为什么在竭力躲开女王的注意。
“那个漂亮的你哪儿去了?”他抱怨道,“你变胖了,这到底怎么回事?直到你被任命为王位继承人,而且议会公开宣布之前,都不能再暴饮暴食了。女王才没有耐心对付那些暴饮暴食的人。我们都想要一位漂亮的继承人,而且还要看起来容易生养的才行。可你看着就是一副精疲力尽的样子。”
“我知道,对不起。”我简短地说。
有那么一瞬间,我在想自己能不能告诉他,我犯下的错远比暴食可怕,可我看着他棱角分明的脸,不敢告诉他:另一位格雷家的侄女又让自己处在了与王位相悖的那侧。
“你斗篷下藏着什么?”他突然问我。
“我的猫,它叫丝带。”我说。
这只漂亮的橘猫并没有引得他微笑。“真是荒唐,”他说,“可别让我的猎狗们看到,它们准会把它撕成碎片。”
“有封给凯瑟琳女士的信,”负责用膳的仆人说罢递给我一封信,上面有着彭布罗克家族的徽章。“信使等着你的回复。”
“噢?真的吗?”我的叔叔立刻高兴起来,“亨利·赫伯特写给你的?是他吗?他的父亲前几天刚刚和我说起过这事,说他或许会考虑重新与你订婚。拆开看看吧,姑娘。”
“我还是过会儿再看吧,”我口干舌燥。
他大声笑着。“别在意我。”他说,然后转身对着男仆说了些关于女王用晚餐时的安排,我乘机拆开蜡封,展开信纸。
夫人,请立刻派人送还我给你的信件、纪念物与肖像,以及其他所有东西。告诉你吧,我会让全世界都知道你犯下的那些有伤风化的行为。感谢上帝让我知道这一切,也让我一窥你的其他所作所为。
我觉得自己可能病了。我把这封信读了一遍又一遍。他明知道我在路上,以为我会把他的肖像随身带着到处跑吗?可怜的傻瓜,我猜他就是这么以为的。我的思绪漫无目的:他真是虚荣,也够蠢的。我很高兴自己不用和他结婚,但我随后想到,上帝啊,如果我们不能结婚,如果他准备对所有人说我是个娼妇,那我该怎么办?
“没事吧?”我的叔叔问,“你看起来不太高兴,是不是和恋人吵架了?”
“一切都挺好的。”我结结巴巴地撒了个谎。
如果亨利没有收到自己的信件,公开宣布我是奈德的情人,那我就会失去王家众人的宠爱,不仅是我的叔叔,所有的亲戚都会与我一刀两断。我的妹妹玛丽会被逐出王宫,她又能去哪里呢?我们不会再像女王的侍臣那样收到钱,也不会从请愿人那里拿到贿赂,更得不到女王的赏赐。我的没落会让全家人遭殃。而这个孩子又将在哪里出生,谁又将出资养育他呢?
“都挺好的。”我咬紧牙关,干巴巴地微笑了一下,“一切都还不错。”
“那就好,那就好,”他高兴地说,“我们会向女王请求,让她同意你和亨利·赫伯特的婚事,或许趁她还在这里的时候说最合适。如果今晚一切顺利,她也情绪高涨,那就直接问她怎么样?你真该看看我准备的杏仁糖膏城堡的尺寸!只要他们能把蛋糕从复杂的厨房里端出来,还不碰落到地上就行!这真是让我提心吊胆!年轻的凯瑟琳小姐,你是时候结婚了。”
“还没到时候呢。”我抑制住自己的怒气,“现在还不要和女王说,我求求你。我的亨利领主在一些小事上对我有点不满,我得送给他一个纪念物。如果我能派自己的女仆前往威斯敏斯特,她或许能帮我找到他要的东西。”
他听了大笑起来。“噢,你这个可爱的小姑娘啊!干吗要让自己处在那么困难的境地!你可以从我的花篱上采一朵玫瑰,压干后给他送去就行了,等着看吧。等女王心情不错的时候,只要你给我点头示意,我就会和女王说这事。”
“我会的,”这个回答不免有些愚蠢了,“但只有我向你点头了你才能说。”
他拍了拍我的肩膀。“快去换上你最漂亮的长裙吧,”他说,“我们要为女王准备晚餐和一场表演,让她在整个统治期间都难以忘怀。”
“另外,把你的宠物放到马厩去,”他说,“我不允许它们弄脏我的新房子。”
作者“菲利帕·格里高利”的其他小说