116 死神舞

恶之花 波德莱尔 第2页,共2页

看见贪得无厌的眼镜蛇依然在游荡不已。

说实在话,我真担心你这么卖弄风骚

到头来归于徒劳,你的心思只是白费;

那些凡夫俗子,有谁经得起开玩笑?

恐怖的魅力仅仅使强者陶醉!

你这眼睛的深渊,充满可怕的幽思,

流露出眩晕;那些谨慎的舞蹈家

无不克制着剧烈的恶心,凝视

你这笑个不停的三十二颗牙。

然而,谁不曾把一副骨架紧抱在怀里?

谁不曾从坟场的枯骨中吸取过养料?

香水、服装或打扮,究竟有什么了不起?

爱挑剔的人总以为自己拥有美貌。

啊,没有鼻子的舞女,不可抗拒的女人,

请告诉那些感到厌恶的舞蹈家:

“啊,骄傲的宠儿,无论怎样善于涂脂抹粉,

你们都依然散发出死气!啊,具有麝香香味的骨架,

“憔悴的安提诺乌斯sup/sup,脸上无须的恶少,

油光光的尸体,白发苍苍的洛夫拉斯sup/sup,

死神舞这遍于全世界的舞蹈

正把你们引向不可预知的绝地!

“从寒冷的塞纳河岸到炎热的恒河边,

庸俗不堪的人群纷纷如痴如狂地跳起来,

却没有从天花板的窟窿中发现

天使的喇叭正像黑色的火枪一样阴森森地张开。

在每一个地方,在每一缕阳光下,一见你手舞足蹈,

啊,可笑的人类,死神就对你感到惊奇,

并往往像你一样,替自己抹上没药,

让死亡的嘲弄与你的癫狂融为一体!”

安提诺乌斯,为罗马皇帝哈德良所宠爱的希腊美少年,溺死于尼罗河。

洛夫拉斯,理查逊小说中诱奸克莱丽莎·哈洛的男子。