第六卷

你召集年老的妇女带着祭品去到

那位赠送战利品的女神雅典娜的庙上。270

你把那件你视为最美丽,也最宽大,

放在厅堂里令你无比珍爱的袍子,

盖在美发的雅典娜的膝头上,向她许愿,

在她的神殿里杀献十二头从来没有

挨过刺棍的牛犊,如果她能对城市、275

对特洛亚人的妻子和儿女大发慈悲,

把提丢斯之子、那个无比野蛮的枪手、

溃退的大制造者从神圣的伊利昂阻挡回去。

你现在去雅典娜女神、战利品赠送者的庙宇,

我现在去找帕里斯,召唤他,要是他还愿意280

听从我的话。愿大地立刻把他吞下去,

奥林波斯大神把他养成特洛亚人、

普里阿摩斯和他的儿子们的一大祸根。

我要是能看见他进入冥府哈得斯,

我的心就会忘记所感受的一切不幸。”285

他这样说,她就到大厅里去唤侍女,

叫她们到全城去召集全体年老的妇女。

王后下到那拱形的储藏室,里面有袍子,

是西顿妇女的彩色织物,神样的帕里斯

从那里运回家来,在他在大海上航行,290

把出身高贵的海伦带回特洛亚的时候。

赫卡柏从中取出一件,把它作为

献给雅典娜的礼物带走,那是一件

最漂亮最宽大的绣花袍子,像天星闪亮,

很好地存放在许多件袍子的最下面一层。295

她动身前去,有许多年老的妇女跟随。

在她们到达高城上雅典娜庙的时候,

庙门由基塞斯的女儿、美颊的特阿诺打开,

这个妇人是驯马的安特诺尔的妻子,

特洛亚人使她担任雅典娜的祭司。300

她们大声呼喊,把手举向雅典娜。

那个美颊的特阿诺把那件袍子提起来,

盖在美发的雅典娜女神的膝头上面,

向伟大的神宙斯的女儿许愿,祷告说:

“尊敬的雅典娜、城市的守护神,女神中的大神,305

请你把狄奥墨得斯的枪杆折成两截,

使他在斯开埃城门前头朝地坠落下去;

我们立即在庙里杀献十二头从来没有

挨过刺棍的牛犊,如果你能对城市、

对特洛亚人的妻子和儿女大发慈悲。”310

她们这样祈祷,帕拉斯·雅典娜没应允。

她们是这样向大神宙斯的女儿祈祷,

赫克托尔走向阿勒珊德罗斯的堂皇的宫室,

这是他自己雇用肥沃的特洛亚国土上的

最好的木工建筑,他们在高城上面,315

靠近普里阿摩斯国王和赫克托尔的宫室,

为他营造内室、房间和一个大院子。

宙斯宠爱的赫克托尔走进去,手里拿着

一支十二腕尺的长枪,青铜的枪尖

在他前面发光,上面有一个金环。320

他找到帕里斯在他的内室里忙着整理

美好的兵器,比试盾牌、胸甲和弯弓。

阿尔戈斯的海伦坐在女奴中间,

吩咐使女们完成各种优美的手工。

赫克托尔一看见帕里斯,就拿羞辱话谴责他:325

“我的好人,现在不是你发怒的时候,

战士们在城市周围和城墙边战斗阵亡,

都是因为你的缘故,城市周围

才爆发不断的战斗和呐喊;你要是看见

有人躲避这可憎的战争,你也会指责他。330

快走吧,免得城市在火焰中彻底遭毁灭。”

那个神样的阿勒珊德罗斯回答他说:

“赫克托尔,你很恰当地谴责我,并没有过分,

因此我要告诉你,请你注意听我说。

我并不是对特洛亚人这样生气和愤慨,335

才坐在内室里,而是想消散自己的忧愁。

我的妻子也用温和的话语劝告我,

鼓励我去战斗;我自己也认为那样做最好,

胜利轮流来到不同的人身上。

你等一等,让我披上作战的甲胄;340

要不然你先走,我会跟随,赶得上你。”

他这样说,头盔闪亮的赫克托尔没回答,

这时海伦用温和的话语对他这样说:

“大伯子,我成了无耻的人,祸害的根源,

可怕的人物,但愿我母亲刚生下我那一天,345

有一阵凶恶的暴风把我吹到山上

或怒啸的大海的波浪中,那层浪会在

这些事发生之前把我一下子卷走。

既然神注定了这些祸害,只愿我成为

一个好一点的人的妻子,那样的人350

对于人们的愤慨和辱骂会感到羞耻。

但是这个人的意志不坚定,将来也会这样,

因此我认为他这样一个人会自食其果。

大伯子,请过来,进来,在这张凳子上坐坐,

既然你的心比别人更为苦恼所纠缠,355

这都是因为我无耻,阿勒珊德罗斯糊涂,

是宙斯给我们两人带来这不幸的命运,

日后我们将成为后世的人的歌题。”

那个头盔闪亮的赫克托尔这样回答说:

“海伦,别叫我坐下,谢谢你的友爱,360

你劝不动我;现在我的心急于要去

援助特洛亚人,他们很盼望我这个

不在他们身边的人。你鼓励这个人,

让他行动起来,趁我在城里追上我。

因为我还要到家里去看看家中的人、365

我的妻子和我的小儿子,由于我不知道

能否再回到他们那里,或是神明

会借阿开奥斯人的手把我杀死。”

头盔闪亮的赫克托尔这样说,随即离开,

匆匆到达他的很宜于居住的家宅,370

在厅堂里未找到白臂的安德罗马克,

因为她正在带着孩子和一个穿着

漂亮袍子的侍女站在望楼上哭泣。

赫克托尔因为没有找到他的好妻子,

便出来站在门槛上对他的女奴说道:375

“侍女们,过来,把可靠的情况如实告诉我,

白臂的安德罗马克从厅堂去到哪里?

是去到我的姐妹或穿着漂亮袍子的

弟媳的家里,还是去了雅典娜庙宇?

美发的特洛亚妇女们在那里求女神息怒。”380

有一个忙忙碌碌的女管家这样回答说:

“赫克托尔,你叫我们说出真实情况,

她没到你的姐妹和穿漂亮袍子的弟媳处,

也没有到雅典娜庙上去,别的美发的妇女

都到那里去祈求那可畏的女神息怒,385

她却登上伊利昂的大望楼,因为她听说

特洛亚人正苦战,阿开奥斯人获大胜。

她因此急急忙忙爬上高高的城墙,

活像个疯子,保姆抱着孩子跟随她。”

女管家这样说,赫克托尔转身离开他的家,390

循原路走过一条条铺得很平的街道。

他穿过那座大城,来到斯开埃城门,

打算穿过门洞,下到特洛亚平原,

他的妆奁丰厚的妻子安德罗马克,

埃埃提昂的女儿在那里迎面跑来,395

那高傲的国王住在那林木茂盛的普拉科斯,

普拉科斯山下的特拜城,是基利克斯人的君主,

那身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。

安德罗马克迎住丈夫,一同来的是女仆,

她怀中抱着那娇嫩的孩子,一个奶娃,400

是赫克托尔的宠儿,像一颗晶莹的星星,

赫克托尔管他叫斯卡曼德里奥斯,别人却称他

阿斯提阿那克斯,因为赫克托尔是伊利昂的干城。

赫克托尔默默地望着这个孩子笑一笑,

安德罗马克却在他身边泪流不止,405

她把手放在他手里,唤他的名字对他说:

“不幸的人啊,你的勇武会害了你,

你也不可怜你的婴儿和将做寡妇的

苦命的我,因为阿开奥斯人很快

会一齐向你进攻,杀死你。我失去了你,410

不如下到坟土;你一旦遭了厄运,

我就得不到一点安慰,只剩下痛苦。

我既没有父亲,也没有尊贵的母亲,

我父亲死在那神样的阿基琉斯手下,

他在洗劫我们的人烟稠密的都市,415

那城高门大的特拜时,杀死了埃埃提昂,

他心里却尊重他,没有剥夺他的铜甲,

容他穿着那精制的戎装火化成灰,

还给他垒了一个坟墓,众山林女神,

那持盾的宙斯的女儿在坟周围栽上了榆树。420

我家里还有七个弟兄,他们在同一天

进入了冥府,在蹒跚的牛群和雪白的羊群中,

死在那神样的、捷足的阿基琉斯手下。

母亲本是那茂盛的普拉科斯山下的王后,

却随着许多别的俘获品被阿基琉斯425

带来这里。他后来接受了无数的赎礼,

才把她释放,她终于在她父亲的厅堂里

被弓箭女神阿尔特弥斯一箭射死。

所以,赫克托尔,你成了我的尊贵的母亲、

父亲、亲兄弟,又是我的强大的丈夫。430

你得可怜可怜我,待在这座望楼上,

别让你的儿子做孤儿,妻子成寡妇。

你下令叫军队停留在野无花果树旁边,

从那里敌人最容易攀登,攻上城垣。

对方的精锐曾三次想在两个埃阿斯、435

闻名的伊多墨纽斯、阿特柔斯的两公子、

提丢斯的强大的儿子的率领下攻上城来,

也许是一个有预见的先知指点过他们,

或他们自己的勇敢鼓励他们这样做。”

那头戴闪亮铜盔的伟大的赫克托尔对她说:440

“夫人,这一切我也很关心,但是我羞于见

特洛亚人和那些穿拖地长袍的妇女,

要是我像个胆怯的人逃避战争。

我的心也不容我逃避,我一向习惯于

勇敢杀敌,同特洛亚人并肩打头阵,445

为父亲和我自己赢得莫大的荣誉。

可是我的心和灵魂也清清楚楚地知道,

有朝一日,这神圣的特洛亚和普里阿摩斯,

还有普里阿摩斯的挥舞长矛的人民

将要灭亡,特洛亚人日后将会遭受苦难,450

还有赫卡柏,普里阿摩斯王,我的弟兄,

那许多英勇的战士将在敌人手下

倒在尘埃里,但我更关心你的苦难,

你将流着泪被披铜甲的阿开奥斯人带走,

强行夺去你的自由自在的生活。455

你将住在阿尔戈斯,在别人的指使下织布,

从墨塞伊斯或许佩瑞亚圣泉取水,

你处在强大的压力下,那些事不愿意做。

有人看见你伤心落泪,他就会说:

‘这就是赫克托尔的妻子,驯马的特洛亚人中460

他最英勇善战,伊利昂被围的时候。’

人家会这样说,你没有了那样的丈夫,

使你免遭奴役,你还有新的痛苦。

但愿我在听见你被俘呼救的声音以前,

早已被人杀死,葬身于一堆黄土。”465

显赫的赫克托尔这样说,把手伸向孩子,

孩子惊呼,躲进腰带束得很好的

保姆的怀抱,他怕看父亲的威武形象,

害怕那顶铜帽和插着马鬃的头盔,

看见那鬃毛在盔顶可畏地摇动的时候。470

他的父亲和尊贵的母亲莞尔而笑,

那显赫的赫克托尔立刻从头上脱下帽盔,

放在地上,那盔顶依然闪闪发亮。

他亲吻亲爱的儿子,抱着他往上抛一抛,

然后向着宙斯和其他的神明祷告:475

“宙斯啊,众神啊,让我的孩子和我一样

在全体特洛亚人当中名声显赫,

孔武有力,成为伊利昂的强大君主。

日后他从战斗中回来,有人会说:

‘他比父亲强得多。’愿他杀死敌人,480

带回血淋淋的战利品,讨母亲心里欢欣。”

他这样说,把孩子递到妻子手里,

她把孩子接过来,搂在馨香的怀里,

含泪惨笑。丈夫看见,觉得可怜,

用手摸抚她,呼唤她的名字,对她说:485

“夫人,我劝你心里不要过于悲伤,

谁也不能违反命运女神的安排,

把我提前杀死,送到冥土哈得斯。

人一生下来,不论是懦夫还是勇士,

我认为,都逃不过他的注定的命运。490

你且回到家里,照料你的家务,

看管织布机和卷线杆,打仗的事男人管,

每一个生长在伊利昂的男人管,尤其是我。”

那显赫的赫克托尔这样说,随即拿起那顶

插着马鬃的帽盔,他妻子朝家走去,495

频频回头顾盼,流下一滴滴泪珠。

她很快回到那杀人的赫克托尔的

居住舒适的宫室,遇见许多女仆

聚在那里,引起大家不停地哭泣。

她们就这样在厅堂里哀悼还活着的赫克托尔;500

认为他再也不能躲避阿开奥斯人的

力量和毒手,从战斗中回到家里。

帕里斯并没有在他的高大宫室里久留,

他披上那副漂亮的、制作精细的胸甲,

仗恃自己腿快,迅速越城奔跑。505

有如一匹待在槽头喂饱的健马

脱缰而出,兴高采烈地踏过平原,

惯常去到那流水悠悠的河川滚澡,

它昂起头来,鬃毛在肩上随风飘动,

它仗恃自己漂亮,那脚蹄轻捷飞跃,510

把它带到那些母马常去的牧场上,

普里阿摩斯的儿子帕里斯就是这样

从高耸的卫城跑下来,他的盔甲像太阳

闪闪发光,他大声傲笑,捷足前行,

很快就追上他的哥哥,那神样的赫克托尔,515

在他从夫妻谈话的地方回转的时候。

那神样的阿勒珊德罗斯首先开言对他说:

“大哥,你匆匆赶路,我却迟延耽误久,

没有按照你的吩咐到达及时。”

那头盔闪亮的赫克托尔回答他说:520

“好兄弟,没有一个正直的人不重视

你在战斗中立下的功劳,因为你很勇敢。

但是你有意疏懒,无心出阵作战。

听见特洛亚人说你的可耻的话,

我心里感到悲伤,他们是为你而苦战。525

我们走吧,这些事日后可以补救,

只要宙斯在我们把所有胫甲精美的

阿开奥斯人赶出特洛亚土地的时候,

让我们在家里向天神献上自由的酒浆。”

特洛亚地区城市。

赫克托尔把盾牌背在背后,盾牌的上下部分靠近他后颈和脚后跟。盾牌表面的中心部分有一个突出的浮雕。

在吕西亚境内。

腓尼基的古城。

枪尖与枪杆之间用金环箍上。

普拉科斯山在赫勒斯滂托斯海峡东南的密西亚境内。

阿斯提阿那克斯,意思是“城邦的王”,因为他的父亲是特洛亚的保卫者。

特萨利亚境内两处著名的泉水。