第五卷

色雷斯人的领袖,去鼓励特洛亚军队作战。

他这样吩咐宙斯养育的特洛亚王子:

“宙斯养育的国王普里阿摩斯的儿子们,

你们还要让阿开奥斯人杀戮特洛亚人?465

是否要等到他们打到坚固的城门边?

埃涅阿斯、有雄心的安基塞斯之子已倒下,

我们认为他和神样的赫克托尔相等,

让我们快把英勇的伴侣从喧嚣中救出来。”

他这样说,鼓励每个人的力量和精神。470

萨尔佩冬狠狠地谴责神样的赫克托尔说:

“赫克托尔,你从前富有的力量哪里去了?

你曾说,没有军队和盟友,你也能够

和姐夫、妹夫、弟兄一起守住这都城。

可是我现在看不见他们中的任何一个,475

他们个个像狗见了狮子退缩畏惧。

倒是我们在战斗,我们只是盟友,

我就是其中一个,来自很远的地方,

吕西亚远在水流回旋的克珊托斯河边,

我把亲爱的妻子和婴儿留在那里,480

也留下大量穷人非常想望的财产。

我鼓励吕西亚人作战,我自己也想打,

尽管我在特洛亚没有一件可以让

阿开奥斯人带走或是牵走的财产。

你却站在那里,不命令其他的人485

坚守阵地,保护他们的亲爱的妻子。

你当心不要让你们像陷在什么都捉拿的

麻网里的鱼,成为敌人的掠夺物,战利品;

你们的人烟稠密的城市很快遭毁灭。

这一切你要白日黑夜好好关心,490

你要恳求名声远扬的盟友的将领

坚守阵地,自己用行动回答谴责。”

萨尔佩冬的这些话刺伤了赫克托尔的心,

他立即全身披挂从车上跳到地上,

挥舞锐利的长枪,穿过各处的军队,495

鼓励将士战斗,引起可怕的喧嚣。

特洛亚人回转身,面对阿开奥斯人;

阿尔戈斯人并不逃跑,严阵等待。

有如风在扬谷的农夫的神圣的打谷场上,

在金发的得墨特尔女神的速吹的风中500

把谷粒和外壳分开的时候,吹落糠壳,

成堆的糠壳发白,阿开奥斯人也这样

在落下的灰尘中发白,那是马的蹄子

在战斗接触,御者转动车子的时候,

在战士丛中把它们踢到古铜颜色的空中,505

特洛亚人把手臂的力量施展出来。

狂暴的战神阿瑞斯到处走动,给战场

罩上一层夜色,在战斗中帮助特洛亚人,

他这样执行佩带金剑的阿波罗的命令,

阿波罗曾叫他鼓励特洛亚人的精神,510

当帮助达那奥斯人的雅典娜离开的时候。

阿波罗把埃涅阿斯送出堆满财富的内殿,

把勇气放进他这位士兵的牧者的心里。

埃涅阿斯来到伴侣中间,他们看见他

不仅活着,还健康无比,充满勇气,515

大家心里高兴,但他们顾不及询问,

因为银弓之神、人类的毁灭者阿瑞斯

和一直进逼的争吵之神在催促他们。

两个埃阿斯、奥德修斯和狄奥墨得斯

鼓励达那奥斯人战斗,这些人面对520

特洛亚人的力量和攻势并不畏惧,

他们坚守阵地,像克罗诺斯的儿子

在宁静的天气里罩在高山顶上的雾气,

一动不动,在那个时候北风和其他的

以强劲的势头吹散阴云的暴风的力量525

都已停息,达那奥斯人就是这样

毫不畏惧,坚定地迎击特洛亚人。

阿伽门农在队伍中间穿行发令:

“朋友们,要做男子汉,心中要有勇气,

在激烈的战斗中每个人要有羞耻之心,530

有羞耻之心的人得保安全而不死,

逃跑者既不光荣,又无得救可能。”

他说完投掷标枪,击中先锋战士、

埃涅阿斯的伴侣、佩尔伽索斯王之子得伊科昂,

特洛亚人像尊重普里阿摩斯的儿子们535

那样尊重他,因为他一向冲杀在阵前。

阿伽门农投枪击中他的盾牌,

盾牌未能挡住枪,枪尖穿过铜甲,

刺过腰带,进入下腹部,得伊科昂

砰的一声倒下,铠甲琅琅作响。540

这时埃涅阿斯杀死达那奥斯人的

两个最英勇的战士、狄奥克勒斯的儿子

克瑞同和奥尔西洛科斯,他们两人的父亲

住在建筑精美的斐赖城,是个富翁,

他的世系出自那流经皮洛斯人的545

土地的阿尔费奥斯河,阿尔费奥斯河神

生奥尔西洛科斯,广大人民爱戴的国王,

奥尔西洛科斯生心高志大的狄奥克勒斯,

狄奥克勒斯生孪生子奥尔西洛科斯

和克瑞同,他们精通各种战术。550

孪生弟兄成年时,乘坐黑色船只

随阿尔戈斯人来到饲养良马的伊利昂,

为阿特柔斯的两个儿子阿伽门农

和墨涅拉奥斯挣赔偿,死亡罩住了他们。

有如险峻的山岭上有两匹凶猛的狮子,555

由它们的母亲养育在森林的茂密处,

它们劫掠牛羊,给人们带来危害,

直到它们被农夫用锐利的铜枪刺死,

兄弟俩也这样被埃涅阿斯强有力的手臂

征服倒地,就像高大的冷杉倒下。560

他们倒地时,阿瑞斯宠爱的墨涅拉奥斯

怜悯他们,他穿着发亮的青铜铠甲,

摇着枪穿过前锋,阿瑞斯鼓励他勇气,

有意使他死在埃涅阿斯的手下。

心高志大的涅斯托尔之子安提洛科斯565

看见他,便穿过前锋,担心士兵的牧者

遭遇不幸,使大军的战斗毫无成就。

那两个战士彼此相对,伸出手臂

和锐利的长枪,急于要进行激烈的战斗,

安提洛科斯走到士兵的牧者跟前。570

埃涅阿斯虽然是个勇猛的战士,

但看见敌人并肩等待,也无心迎战。

他们把死者拖到阿开奥斯人的军中,

把两个不幸的人放在伴侣们的手臂上,

然后转过身去,返回阵前作战。575

他们杀死阿瑞斯般英勇的皮莱墨涅斯,

心高志大的帕佛拉贡盾兵的首领。

阿特柔斯的儿子、名枪手墨涅拉奥斯见他

站在那里,一投枪击中他的锁骨;

安提洛科斯趁皮莱墨涅斯的侍从和御者580

阿廷尼奥斯的儿子米冬转动单蹄马,

投出大石头,击中肘子,嵌白象牙的缰绳

从他的手上落到地上,滚进尘埃里。

安提洛科斯向他扑去,一剑刺进

他的太阳穴,他从精致的战车上翻下来,585

脑袋和肩膀立在尘土里,正在喘气。

他陷进很深厚的沙子里,倒立在那里,

直到他的马踢着他,使他翻身倒地;

安提洛科斯把那些马赶进阿开奥斯阵里。

赫克托尔从行列里看见他们,大喊着扑来,590

后面跟随着特洛亚人的强大队伍,

阿瑞斯和尊严的女神埃倪奥引导他们,

埃倪奥引起一阵阵无情的战争喧嚣,

阿瑞斯手里挥舞一支重大的长枪,

时而跑在赫克托尔前面,时而在后面。595

擅长呐喊的狄奥墨得斯一看就发抖,

有如不会泅水的人走过大平原,

站在一条湍湍入海的江河岸边,

看见它冒着泡,哗哗地响,不禁后退,

提丢斯的儿子也这样往后退,他对士兵说:600

“朋友们,我们一向称赞神样的赫克托尔

是个枪手和勇敢的战士,原来他身边

总有一位神使他不致遭受毁灭,

现在阿瑞斯像个凡人站在他身边。

你们面向特洛亚人往后退却,605

不要贸然想望同不朽的天神战斗。”

他这样说,特洛亚人向他们逼近,

赫克托尔杀死两个精通战术的人,

同驾一辆车的墨涅斯特斯和安基阿洛斯。

在他们倒下时,特拉蒙的儿子、伟大的埃阿斯610

痛心地前进到近处,掷出发亮的长枪,

刺中安菲奥斯,塞拉戈斯之子,住在派索斯,

家资丰裕,富有谷田,但命运引导他

前来帮助普里阿摩斯和他的儿子们。

特拉蒙的儿子埃阿斯刺中他的腰带,615

那支有长影的铜枪刺在他的下腹部,

他砰然一声倒下;光荣的埃阿斯冲上去

剥夺他的铠甲,特洛亚人向他

扔出锐利的发亮的长枪,他的盾牌

接到许多支。他用脚跟踩着尸体,620

拔出铜枪,但是他不能从那人的肩上

剥夺他的铠甲,因为有标枪紧逼。

他还担心被英勇的特洛亚人包围,

他们人多,勇敢,举起长枪进逼,

尽管他身体魁梧、强大,名声显赫,625

他们还是把他赶走,他颤抖着往后退。

他们就这样在激战中苦斗;特勒波勒摩斯,

赫拉克勒斯的儿子,魁梧英勇的战士,

受到不可抗拒的命运的鼓励去对付

神样的萨尔佩冬。集云的宙斯的儿子和孙子630

相对向前行进,在他们靠近的时候,

特勒波勒摩斯首先对萨尔佩冬这样说:

“萨尔佩冬,吕西亚人的军师,你不懂战斗,

为什么一定要来到这里,又藏藏躲躲?

人们谎称你是提大盾的宙斯的儿子,635

因为你比起那些在从前的人的时代里

出生自宙斯的英勇战士相差很远。

人们说强大的赫拉克勒斯,我的父亲

是另外一种人,他勇敢坚忍,心雄如狮,

曾经为了夺取拉奥墨冬的马,640

带着六艘船和不多的士兵来到这里,

攻下伊利昂城,使街道荒凉无人迹。

你却很胆怯,你的军队在一天天地缩减。

我看你从吕西亚前来尽管强大,

却不能成为特洛亚人的坚固堡垒,645

反要倒在我手下,进入冥府的大门。”

吕西亚人的首领萨尔佩冬回答他说:

“特勒波勒摩斯,他倒是毁灭了神圣的伊利昂,

那是由于高贵的拉奥墨冬做事愚蠢,

他曾经粗暴地辱骂为他做过好事的人,650

他为那些马远道而来,他却不给他。

我认为屠杀和阴暗的命运将由我在这里

为你注定,你一定会败在我的枪下,

赠我以荣誉,性命却去到闻名的哈得斯。”

萨尔佩冬这样说,特勒波勒摩斯高举梣木枪;655

两支长枪同时从两人的手里投出。

萨尔佩冬击中特勒波勒摩斯的脖子正中,

那支使人感到痛苦的枪尖穿过去,

阴暗的夜色飘来盖住他的眼睛。

特勒波勒摩斯的长枪击中萨尔佩冬的左腿,660

枪尖急于往里面钻,擦伤骨头,

他的父亲使他暂时免遭死亡。

神样的伴侣把神样的萨尔佩冬从战地抬出来,

拖在地上的长枪使他痛苦难忍,

可是没有人在匆忙之中想到或打算665

把那支梣木长枪从他的腿上拔出来,

使他活动自如,他们当时这样忙乱。

在另外一边,胫甲精美的阿开奥斯人

把特勒波勒摩斯从战场上面抬举出来。

意志坚强的神样的奥德修斯看见了,670

急切要采取行动,他的心思和灵魂

正在考虑,去追赶鸣雷的宙斯的儿子,

还是夺取更多的吕西亚人的性命。

但命运并没有注定心高志大的奥德修斯

用锐利的铜枪杀死宙斯的强大儿子,675

雅典娜使他的意图转向吕西亚士兵,

他杀死科拉诺斯、阿拉斯托尔、克罗弥奥斯、

阿尔坎德罗斯、哈利奥斯、普律塔尼斯和诺埃蒙。

神样的奥德修斯会杀死更多的吕西亚人,

若不是头盔闪亮的伟大的赫克托尔看见。680

他披着发亮的铠甲,迅速穿过前锋,

给达那奥斯人带来恐慌。宙斯之子

萨尔佩冬见了心喜欢,但话语悲伤:

“普里阿摩斯的儿子,别让我躺在这里,

成为达那奥斯人的掳获物,快来帮助我,685

让我的性命在你们的城里离我而去,

既然我不能回到我的亲爱的祖国,

使我的亲爱的妻子和婴儿心里喜欢。”

他这样说,头戴闪亮铜盔的赫克托尔

没有回答,他向前冲去,急于要很快690

迫使阿尔戈斯人退回去,杀死许多人。

神样的伴侣们把神样的战士萨尔佩冬

放在提大盾的宙斯的美好的橡树下面,

他的伴侣、强大的佩拉贡从他的大腿上

把梣木枪拔出来。他很快昏迷过去,695

一团雾降到他眼前;但是他又开始呼吸,

冷爽的北风轻轻吹到他的身上,使他

重新苏醒过来,又恢复了他的生命。

阿尔戈斯人在阿瑞斯和身披铜甲的

赫克托尔前面并没有逃回发黑的船只,700

但也没有发起进攻,而是在听说

阿瑞斯在特洛亚人中时慢慢后撤。

是谁首先或最后被普里阿摩斯的儿子

赫克托尔和身披铜甲的神阿瑞斯杀死?

首先是神样的透特拉斯,其次是策马的奥瑞斯特斯、705

埃托利亚的著名枪手特瑞科斯和奥诺马奥斯、

奥诺普斯之子赫勒诺斯、系闪光腰带的奥瑞比奥斯,

他住在克菲西斯湖边的许勒城,惦记着家财,

其他的波奥提亚人也住在那湖旁边,

他们占有非常肥沃的乡村地带。710

白臂女神赫拉这时看见他们

在激烈的战斗中杀死许多阿尔戈斯人,

立即对雅典娜说出有翼飞翔的话语:

“真可耻,提大盾的宙斯的孩子、不倦的女神,

要是我们让毁灭一切的阿瑞斯发狂,715

我们答应墨涅拉奥斯的话会白说,

原来说他毁灭城高墙厚的伊利昂以后,

才能回家。让我们想想我们的力量。”

她这样说,目光炯炯雅典娜听从。

于是赫拉、伟大的克罗诺斯的女儿、720

尊严的女神动身前去给她的两匹

戴着黄金额饰的骏马套上笼头,

赫柏把铜的圆轮安放在两边的铁轴上,

轮上有八根辐条,轮缘是不可磨损的

黄金制造,上面套着青铜的轮胎,725

看起来很奇妙;在两边转动的轮毂是银的;

站台是用黄金和白银的带子编织,

有两排栏杆环绕。车上伸出银辕,

她在辕端捆上美好的黄金的联轭,

把两条美好的黄金的胸带系在上面;730

赫拉把两匹快腿的马驾在轭下,

她急于要去参加冲突,发出呐喊。

这时手提大盾的宙斯的女儿雅典娜

把她亲手织成、亲手精心刺绣的

彩色罩袍随手扔在她父亲的门槛上,735

穿上她的父亲、集云的宙斯的衬袍,

披上铠甲去参加令人流泪的战争。

她把那块边上有穗的可畏的大盾

抛在她的肩上,头上面有恐怖神作冠,

有争吵神、勇敢神、令人寒栗的喧嚣神、740

可怕的怪物戈尔戈的头,很吓人,很可畏,

是手提大盾的宙斯发出的凶恶的预兆;

她头上的金盔有两只犄角、四行盔羽,

并饰以百城的战士。她登上发亮的车子,

捏住一支又重又大又结实的长枪,745

这位强大的父亲的女儿曾用它把那些

使她感到愤慨的战士的行列征服。

赫拉用鞭子轻轻打马,天上的大门

自动作响,那是由时光女神们掌管,

广大的天空和奥林波斯委托给她们,750

由她们打开深厚的云层或把它关闭。

她们驾驭着那两匹马催促它们出了天门,

发现克罗诺斯之子远远地离开众神,

坐在有许多山峰的奥林波斯最高岭上。

白臂女神赫拉立即把马停下来,755

向克罗诺斯之子最高神宙斯这样说:

“父宙斯,你不为这些暴行恼怒阿瑞斯?

他毁灭了阿开奥斯人的这么多、这么优良的军队,

他很鲁莽,难控制,使我难以忍受;

库普里斯和银弓神阿波罗悠闲而快慰,760

是他们放出这个愚蠢的不守法的东西。

父宙斯,要是我用不体面的方式把阿瑞斯

痛打一顿,赶出战场,你生气不生?”

集云的神宙斯回答赫拉这样说:

“你去鼓励战利品的赏赐者雅典娜对付他,765

她特别惯于给他引起很大的痛苦。”

他这样说,白臂女神赫拉听从,

她举起鞭子策马,两匹马十分乐意地

在大地与满天星斗的天空之间飞奔,

有如一个人坐在瞭望处举眼看薄雾,770

遥望酒色的大海,众神的嘶鸣的马

一跳就能跳出这么遥远的距离。

她们到达特洛亚的土地和西摩埃斯

与斯卡曼德罗斯汇合的流水旁边的时候,

白臂的赫拉把马停住,从车前解下来,775

扯来一片浓雾抛在它们身上,

西摩埃斯长出神圣的刍草喂它们。

两位女神像胆怯的斑尾林鸽步行,

急于要前去帮助阿尔戈斯战士。

她们到达那里,无数英勇的战士780

正密密地站在驯马的狄奥墨得斯身边,

顽强抵抗,他们很像吃生肉的狮子

或是野猪,它们也有不小的力气,

白臂女神赫拉化身为心高志大的、

声音响亮得有如五十个人的吼声785

那样大的斯滕托尔,站在那里大嚷:

“害羞啊,阿开奥斯人,你们卑鄙可耻,

只是外表惊人;在神样的阿基琉斯参战时,

特洛亚人从不敢出到达尔达诺斯城门外,

因为他们害怕他的强有力的长枪;790

现在他们却远离城市,打到船边。”

她这样说,激起每个人的力量和精神。

目光炯炯的女神雅典娜找到提丢斯之子,

她发现国王站在他的马和车旁边,

使潘达罗斯给他造成的伤口让风吹凉。795

他的圆盾的宽肩带下汗水不断流淌,

使他感到非常苦闷;他心里既苦恼,

手臂又疲劳,懒得把肩带下的黑血擦干。

女神抓住马戴的轭,对他这样说:

“提丢斯所生的儿子一点不像他本人。800

提丢斯虽然身材矮小,却是个战士。

甚至在我不让他出战、显露自己时,

例如他一次作为阿开奥斯人的信使,

独自到特拜城,置身于卡德墨亚人当中,

我请他安安静静在厅里参加宴会,805

但他具有旧时代的无比勇敢的精神,

邀请卡德墨亚的青年同他比武,

是我帮助他,使他样样比赛获胜。

我现在站在你的身边,认真保护你,

热心鼓励你去同特洛亚人作战。810

可是你或是激烈的战斗使手脚疲劳,

或是令人寒心的恐惧把你缠住。

你已不是奥纽斯的英勇的儿子的后裔。”

强大的狄奥墨得斯回答雅典娜这样说:

“女神,我认识你,提大盾的宙斯的女儿,815

我要真心告诉你,一点也不隐瞒,

我没有被令人丧胆的恐惧或懈怠缠住,

我依然记住你给我下的一道命令,

不同别的永乐的天神迎面交战,

但是如果宙斯的女儿阿佛罗狄忒820

参加战争,我可以用锐利的铜枪刺伤她。

因此我现在往后退却,命令其他的

阿尔戈斯人全都聚集到这个地方,

因为我看见阿瑞斯控制着整个战场。”

目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:825

“提丢斯的儿子狄奥墨得斯,我喜爱的人,

你不要惧怕阿瑞斯或任何别的天神,

有我帮助你,你驾驭两匹单蹄的马,

向着阿瑞斯猛冲过去,在近战中

把他刺伤,不要敬畏凶猛的阿瑞斯,830

狂怒的神,天生的祸害,两边倒的东西,

他最近答应我和赫拉,要攻打特洛亚人,

帮助阿尔戈斯人;他却同特洛亚人

亲密来往,把许下的诺言全部忘记。”

她这样说,伸手把斯特涅洛斯拖开,835

把他从车上推下,他很快跳到地上;

她登车站在神样的狄奥墨得斯旁边,

急于要战斗,橡树的车轴在可畏的女神

和英勇的战士沉重压力下大声作响。

帕拉斯·雅典娜抓住鞭子和缰绳,840

驾驭单蹄马迅速向着阿瑞斯冲去。

战神正在剥夺佩里法斯的甲仗,

奥克西奥斯的光荣儿子,埃托利亚人的战士。

血污的阿瑞斯在剥甲仗,雅典娜隐身于

冥王哈得斯的帽子下面,使战神看不见。845

人类的祸害阿瑞斯看见狄奥墨得斯,

他让魁梧的佩里法斯躺在那里,

正是他杀死他夺去他的性命的地方,

自己冲向驯马的战士狄奥墨得斯。

他们相对进行,在彼此接近的时候,850

阿瑞斯用铜枪投向轭和马的缰绳上方,

急于要夺去狄奥墨得斯的宝贵性命。

但是目光炯炯的雅典娜抓住铜枪,

把它推向上空,使它白白地飞过,

擅长呐喊的狄奥墨得斯向阿瑞斯855

投掷铜枪,帕拉斯·雅典娜使它飞向

他的下腹部,正是他捆着布带的地方,

他击中他,刺伤他,刺破白皙的皮肉,

再把铜枪拔出。身披铜甲的阿瑞斯

大声叫唤,有如九千或一万战士860

在激烈的战斗中大声齐吼;阿开奥斯人

和特洛亚人听了,一个个吓得发抖,

好战无厌的阿瑞斯是这样大声叫唤。

有如一片阴暗的雾气在炎热之后

暴风吹起时自云中出现,披铜甲的阿瑞斯865

带着浓云升入辽阔的天空时也这样

出现在提丢斯的闻名的儿子狄奥墨得斯眼前。

战神很快升达神界,奥林波斯山峰,

坐在克罗诺斯之子宙斯旁边伤心,

把伤口流出的神圣的灵液指给他看,870

痛哭流涕,说出有翼飞翔的话语:

“父亲宙斯,你看见这些粗暴的行为,

不感到气愤?我们这些神对凡人施恩,

各有打算,因此互相可怕的伤害。

我们所有的神对你都心怀怨愤,875

因为你生了那个疯狂、好捣乱的女儿,

总是想干坏事。居住在奥林波斯的

其他的天神都听命于你,每一位都服从。

你对她的言行不加任何约束,

反而放纵,只因为她是你的女儿。880

她现在甚至怂恿提丢斯的儿子、

傲慢的狄奥墨得斯对永生的天神发狂,

他先在近战中刺伤了库普里斯的手腕,

然后又像一位天神向我猛冲。

好在我腿快逃脱,否则我会在可怕的885

死尸中遭受苦难,或者因铜枪刺伤,

虽然继续活命,也会软弱无力。”

集云的宙斯侧目而视,对他这样说:

“两边倒的东西,不要坐在我面前哭泣,

你是所有奥林波斯神中我最恨的小厮,890

你心里喜欢的只有吵架、战争和斗殴。

你具有你的母亲赫拉难以控制的

狂暴和执拗,我难以用言语约束她。

我看你也是受她怂恿才这样受苦难。

但是我不忍使你长久感到痛苦,895

因为你是我的孩子,你母亲为我生育。

如果你是别的天神所生的儿子,

你这样捣乱,早就比天神的儿子们低一等。”

他这样说,吩咐派埃昂给他治伤;

派埃昂敷上解痛的药膏,把他医好,900

因为他不是世上有生有死的凡人。

有如无花果浆使白色的液体牛乳

很快变稠,一经搅动,便凝结成块,

派埃昂也这样很快治愈了阿瑞斯的创伤。

赫柏给他沐浴,穿上漂亮的衣服,905

他重又光荣得意地坐到宙斯身边。

阿尔戈斯的赫拉和守护女神雅典娜

在使人类的毁灭者阿瑞斯停止杀戮后,

也回到伟大的宙斯的富丽堂皇的宫殿。

指斯卡曼德罗斯河河神。

指潘达罗斯。

或解作:“弟兄二人是孪生的。”或解作:“弟兄二人是父亲老年时得到的儿子。”

或解作:“无所不见的。”

伽倪墨得斯是特罗斯的儿子,容貌俊俏,被宙斯弄到天上当酒童。特罗斯是特洛亚城的名主,特洛亚王,达尔达诺斯的孙子。

拉奥墨冬是特罗斯的孙子,为普里阿摩斯的父亲。

即阿佛罗狄忒,库普里斯是她的别称。

埃倪奥是“喧嚣女神”,为战神阿瑞斯的伴侣。

指三位执掌美丽、魅力、快乐、运动场上的胜利的女神,她们是司美的阿佛罗狄忒的侍女。

奥托斯和埃菲阿特斯是海神波塞冬的孙子,一说是他的儿子。

指赫拉克勒斯,这人是宙斯的儿子,安菲特律昂是他的名义上的父亲。安菲特律昂是提任斯王。

指肩上锁罩袍的别针。罩袍是一块长方形布料裹在身上。

内殿是存放金银财宝的地方。

有一个海怪在特洛亚为害,国王拉奥墨冬为了平息海怪的忿怒,把他的女儿赫西奥涅拿去喂海怪吃。赫拉克勒斯答应救赫西奥涅,以换取国王的马。赫拉克勒斯救出了赫西奥涅,国王却不肯把马交出来。

参见第四卷第487行等。