第五章

城堡 卡夫卡 第2页,共2页

“那么,结论还是没有变化,”k.说,“那就是除了要把我给撵走外,一切都很不明确,问题根本没有得到解决。”

“谁又真敢把你撵走呢,土地测量员先生,”村长说,“恰恰是因为前提sup/sup的不明确,才保证了你能够得到最礼貌的对待,唯一的问题在于,你对表象实在太过敏感了。没有人想留你在这里,但这也并不表示有人要撵你走。”

“噢,村长先生,”k.说,“你现在又把事情看得太过单纯了。我马上就告诉你一些我要留在这里的理由:我为了离开家乡所做出的牺牲、漫长而艰难的旅程、由于我在此地受到聘用而产生的各种有理有据的期盼、我眼下彻底的无产状况、现在再在家乡找一份合适工作的不切实际,以及最后但也绝非最不重要的一点是——我的未婚妻,她是个本地人。”

“哎呀,弗里达,”村长毫不惊讶地说道,“我知道的。不过无论你到哪里,弗里达都会跟着你去的。至于其他那些理由,确实有必要给予适当考虑,我会就此专门向城堡汇报。一旦有决定下达,或者在做什么决定之前有必要再次向你核实的话,我会第一时间派人去找你过来。这样你同意吗?”

“不同意,完全不同意,”k.说,“我不想从城堡那里得到任何出于怜悯的礼遇,我只要自己应得的权益。”

“米兹,”村长对自己的妻子说道,她仍旧偎依在他身边,仿佛遗失在梦境中一般,忘我地玩弄着那封来自克拉姆的信,并且已经把它折成了一艘小船,k.见状大吃一惊,赶紧将信取回,“米兹,我的腿又疼得难受了,我们必须换膏药了。”

k.站起来。“既然如此,那我就先行告退了。”他说。“好的。”米兹说,她已经准备好了一管药膏,“这张膏药贴得也太紧了。”k.转过身去。助手们一听到k.说要走,马上就以他们一贯很不恰当的服务热情,跑去打开了房间的两扇门。为了将病人的房间从强势涌入的寒冷当中解救出来,k.只好朝村长匆匆鞠了一躬。然后就拽着两个助手跑出房间,并且迅速关上了房门。sectionepub:type="footnotes"此处原文使用的是vorsteher,是“村长”的一种简略称法。本书中dorfvorsteher和vorsteher均译为村长,gemeindevorsteher则照例译为“居民负责人”,此后不再另行标注。/sectionk.所列举的第一点指向规则的制订,第二点指向规则的下达执行。城堡服务的统一性,指的是即便在k.所在的这个村子里,看似是城堡难以触及的地方,也能以极高的效率得到城堡方面下达的最新指令并严格执行。

此处所指的正是城堡服务的统一性。

此处所用的形容词是völligunübersichtlich,描述的是一种全然混沌的状态。

原文如此,zusammenbrechen正是“垮掉”的意思。垮掉的原因不难理解,因为他在这里陷入了无穷无尽的琐事循环当中,一切都很顺利,但又完全裹足不前,也无法抽身,没有斗争,也没有随之而来的成就感,长此以往,便会由某个契机造成这一结果。

指k.为城堡提供的服务,即作为土地测量员的工作。

村长与k.之间的对话,彼此都用了敬语。

mizzi,现在已比较罕见的奥地利女性名字。

房间里本就很暗,如果没有蜡烛,是根本无法看清任何东西的。k.以这样的说法隐晦地表示,村长夫人根本不可能是在找文件。

k.这句话的意思是,他认为村长是在捏造事实。

村长极力否认这种可能性,因为城堡是不允许犯错的。

原文为referent。在德奥的官僚体系中,代表着中层公务员,其下属的基本是办事员,可说是体系内最基层的官僚,需要处理很多实事。下文中统一译为“事务负责人”。

sordini,较常见的意大利人名字。

索尔蒂尼与村长之间的这一问一答实际上并不矛盾:来自部门b的索尔蒂尼完全不知道部门a发出的关于聘用土地测量员的公告,因此会对村长回应中提到的“无须聘用土地测量员”的说法感到疑惑。村长方面,因为记忆出了差错,误以为索尔蒂尼本身就是发出公告的部门a的人,所以对他完全不知道聘用土地测量员的事情感到奇怪。

因为备忘登记在部门a,索尔蒂尼的部门本就与最初的公告文件毫无关系。

这里的“错误”,指的是相关文件不存在备忘登记。因为对事务进行备忘登记这件事,一定是在组织机构内部完成的,而且是必须完成的,正如部门a所做的那样。

换言之,组织内部是绝对不允许犯错的。如后文所说,考虑犯错因素会影响组织机构的执行效率。

k.提出的这个问题颇难理解。他的意思其实是,根据村长的说法,系统中存在着管控机构,所以,系统中如果有部门犯错,也就意味着管控缺席,这就表示管控机构也犯错了,如此则会进入犯错的无限循环,并指向系统本身的不合理——所以下文中村长才会说k.太过严苛。

这句话的意思是,所有的组织机构都具有管控职能。

这句话与前文并不矛盾,因为这是针对当时的情况而言的。

此处指的是“部门b没有备忘记录”这个错误,这个错误的根源是“最初的公告并不是由部门b发出”。

此处指的是误将回函投往部门b,且流程中文件丢失的错误。

村长的意思是,他在这两方面都有经验。而且,正如下文所说,村长并没有亲眼见过索尔蒂尼,所以这两种形象的描述都是想象出来的。

arbeitszimmer,针对下文的“劳工”的工作地点。“劳工”是相对于“公职人员”的一种阶级称法,但两者之间并没有明确界限,而是互有重合。

brunswick,这是德国城市braunschweig的英文写法,同时也是十分少见的美国德裔犹太人姓氏。

此处所指的是具体负责此项事务的那个局。

原文为anfrage,这是以城堡系统的角度给出的定名。以村子的角度看,就是前文提到的那份公告。

此处指的是索尔蒂尼所属部门的管辖范围,实际上与这件事无关,只是因为村长错发了空的回函信封,所以才被牵涉了进来。

村长的意思是,不能让这样的事情重新来过。

k.的这种提法与前文并不矛盾。在村长的叙述中,k.确实理应被聘用为土地测量员,但村长主观上并不希望k.得到聘用。

此处原文用了u.dgl.这个缩写,似无必要,原因不明。

因为不能打扰重要的工作,所以就偶尔接城堡外的电话开开玩笑,借此来纾解心情。

这只是在用夸张的说法表示,在遇到这种情况时最好回避。

原文为vorfrage,指的是k.千里迢迢到这里来的原因。


作者“卡夫卡”的其他小说

审判