第二章

城堡 卡夫卡 第2页,共2页

josef,这是卡夫卡小说中经典的主角名字josefk.的名字。

k.与巴纳巴斯之间并未使用敬语,之后也一直如此。

barnabas,来源于希伯来语,含义是“预言之子”。

原文是语言风格上极为官僚作风的套话,这样的信件格式如今在德奥公函中仍十分常见。

这句话的意思是,巴纳巴斯相比其他信使们,至少在身份上没有任何区别。k.之所以会给他叫一杯啤酒,是出于对跑腿者的基本礼仪,类似小费。

原文为pferdedecke,和如今常见的马衣不同,卡夫卡所处年代的马衣是粗羊毛制的一套简陋披挂,除了可以给马使用外,也可以给身份低贱的人拿来当睡觉时的厚毯子用。

原文为dorfvorsteher,这和公函中的dergemeindevorsteherdesdorfes实质上是一个意思,但公函中的表述极其官僚化。k.在本书中多次抽取了其中的gemeindevorsteher这个称法。

这句话的意思是,“执行委员会方面因为犹豫不决,所以写下了自相矛盾的信件”这样的念头是很荒唐的。作者之所以特别提及“这样一个组织机构”,是在对应前文中k.亲自打电话给城堡方面时,中央办公室那边的高同步率。

事实上,根据截至目前的情节,k.冒充老助手从电话中得来的讯息,与巴纳巴斯所带来信中的讯息之间,也是相互矛盾的。电话代表的中央办公室明确否定了k.进入城堡的可能性,巴纳巴斯代表的执行委员会尽管语焉不详,但仍保留着k.进入城堡的可能。

原文为arbeitersein,并不指向某个具体的工种,纯粹是一种阶级上的定性。

卡夫卡这段表述逻辑上相当严密:原本一直希望能够前往城堡报到的k.,在拿到信后实际上已算是得到了城堡方面的认可。在这一时间点上,如果k.认为自己错怪了城堡当局而感到内疚,就此妥协,那就完全不存在对抗的可能,只是坦然接受这份工作而已。如果k.的良知无法抑止,他就会发现这封信扭曲了事实——因为他仅仅是在读到信的同时获知自己受到了雇用,且并没有真正在城堡报过到。另外,当k.发现这一点时,就已经是在跟城堡对抗了。

换言之,这封信就是许可,亦是k.的身份得到城堡方面承认的工作委任状,所以他才会选择将信挂在墙上。

这里是在与盖斯塔克等人进行比较。

这句话的意思是,k.认为处于这个状态的助手没有任何威胁,所以也没必要费劲去甩开他们。

klamm,非常罕见的德语姓氏,“山间溪涧”的意思。

k.这句话有两重含义,首先是必要的、官僚化的套话回应,感谢中央办公室给了他任命,将他纳入到城堡的“体系”之中。然后是故意对“什么都没做就安排得如此周到”的中央办公室提出感谢,包括报销费用,疑似让农民们做耳目,派来巴纳巴斯,派来明显是冒充的助手,等等,实际上有反讽的意味在里面。

这句话的意思是说,巴纳巴斯既然保持着在沉默中前行的状态,等于默认这个状态是可行且合理的。

olga,考虑到该书开始创作的时间(1922年),该人物的名字可能取自末代沙皇尼古拉二世的大女儿olganicolaievna的名字,她于1918年7月16日在叶卡捷琳堡被处决。沙皇全家被处决是卡夫卡所处年代非常重大的事件,沙皇的皇后正是黑森和莱茵大公国的公主。

amalia,在卡夫卡的年代,这是家喻户晓的贵族姓氏。歌德当年加入的魏玛共济会名字就是amalia,其出处是annaamalia——这位从俄罗斯远嫁到魏玛的公爵夫人带来了魏玛的振兴。

此处原文用了今日奥地利口语中已不常用的ankömmling的复数来代表k.和巴纳巴斯,该词如今常见于庆祝新生儿诞生的书面祝贺语中。

fensterbank,欧洲住房的内窗台一般都修得比较宽,铺有大理石或实木,是可以直接坐人的。

speck,德国人日常十分喜爱的一种腌肉,是极为常见的家常菜原料,多与酸菜搭配。单吃时常用来下酒。

herrenhof,这是德国图林根州一个有着近千年历史的小镇名字。

原文使用了bis来强调等级界定,这句话暗含的意思是“旅馆里有级别不同的各种功能划分,但k.能够进入的最高级别区域就到酒吧间为止”。

旅馆老板在此使用了敬语。因为与中文语境中“您”的用法基本一致,都是服务行业内的尊称,故照直译为“您”,下同。

这句话的意思是说,正因为k.认为自己能够留下来过夜的可能性很大,所以才会专程去问那位先生的名字——如果k.确实在此过夜,那么就是跟这位先生同住在一家旅馆里,当然应该预先打听一下对方的情况。

指文中k.产生的“被克拉姆抓到是失当”的想法。


作者“卡夫卡”的其他小说

审判