“他们在苦熬”

我弥留之际 福克纳 第2页,共2页

李文俊

2012年岁暮订正

《圣殿》的出版在《我弥留之际》之后,其实写成却在《我弥留之际》之前。

据出版福克纳作品的兰登书屋的编辑萨克斯·康敏斯说,《我弥留之际》这个题目引自威廉·马礼斯1925年出版的《奥德修记》的英译。在《奥德修记》里,躺着等死的“我”是阿伽门农,他是被妻子及其情夫杀害的。就妻子与人私通这一点来说,阿伽门农的故事与《我弥留之际》有共通之处。(见麦克斯·普泽尔:《地域的天才》,198至199页,207页,路易斯安那大学出版社,1985年。)

见《威廉·福克纳的成就》,110页。

见克林斯·布鲁克斯:《威廉·福克纳浅介》,88至89页,耶鲁大学出版社,1983年。

见《去吧,摩西》,294页,“温特奇丛书”,1973年。

见《寓言》,354页,兰登书屋版,1954年。

《园中之狮》,241页,“野牛丛书”,1980年。

在英语里,“endure”一词兼有“忍受”(tobear)与“挺过来”(tolast)这两层意思。见《牛津大词典》。

见《纽约先驱论坛报书评》,1960年2月21日。

见《福克纳评论集》,249页,中国社会科学出版社,1980年。

见《威廉·福克纳浅介》,94页。

见本书第40节。

见本书第18节。

见《威廉·福克纳浅介》,87页。

见《威廉·福克纳浅介》,82页。

见《园中之狮》,159至160页。

见《福克纳评论集》,273页。

见《福克纳评论集》,50页。