这位绅士似乎对这个话题很有兴趣,因为当谢尔比先生正在若有所思地剥橘子皮时,黑利又滔滔不绝地说起来。他一副感到为难的样子,似乎是受真理力量的驱使才不得不又说上几句的。
“一个人自夸总显得不好,但是因为这是事实我才说的。我相信,人们认为我送到市场上卖的都是最好的黑奴——至少别人是这么对我说的,不止一次,成百上千次——状态都很好:身体胖,模样好。而且在这一行里我损失的奴隶也最少。我把这一切都归功于我的经营之道。而仁慈,先生,可以说是我的经营之道的重要支柱。”
谢尔比先生不知说什么好,只好说:“可不是吗!”
“喏,我却因为这些观点而被人嘲笑,先生,受人责备。这些观点不受欢迎,很少见,但我坚持,我一直坚持这些观点,而且从中获益匪浅。真的,先生,可以这样说,我已经为自己开出一条路来了。”奴隶贩子为自己的妙语大笑起来。
这些有关仁慈的宏论十分风趣新颖,引得谢尔比先生也忍不住陪着奴隶贩子笑了起来。读者诸君,也许你们也笑了,但是你们知道当今仁慈会以形形色色的奇怪方式出现,仁慈的人说的和做的奇怪的事数也数不完。
谢尔比先生的笑声鼓励奴隶贩子又说了下去。
“嘿,真怪,我一直无法让别人接受这一观点。喏,比如住在南面纳齐兹的汤姆·洛克,我的老搭档。他是个聪明人,确实聪明,只是在黑奴面前就像个魔鬼。你知道,这是按原则办事,因为在与我们处得不错的人当中没有谁比他心肠更硬的了。这是他的做事方法,先生,我曾劝过汤姆。‘嘿,汤姆,’我对他说,‘你在姑娘们哭哭啼啼、大吵大闹的时候,猛击她们的头、残酷地虐待她们又有什么用呢?这是很可笑的,’我说,‘而且一点益处也没有。嘿,我看不出她们哭有什么害处,’我说,‘这是人的本性,’我说,‘而且人的喜怒哀乐不能用这种方式发泄,就会用另一种方式发泄。再说啦,汤姆,’我说,‘如果你不让她们哭闹,这只能毁了你的姑娘们:她们会病病歪歪、精神沮丧,有时会变得丑陋不堪——特别是那些黄皮肤的姑娘更是如此——要让她们恢复可要费劲了。咳,’我说,‘你为什么不能哄哄她们,对她们好言相劝呢?相信我,汤姆,多一点仁慈,会比你的打骂管用得多,而且这更合算,’我说,‘没错。’可是汤姆就是不明白,他糟蹋了我许多女奴,我只好和他散伙,虽然他是个好人,做生意公道。”
“你认为你的方式比汤姆的更好吗?”谢尔比先生问。
“当然啦,先生,我可以这么说。要知道,只要有可能,对像卖小孩这一类不愉快的事我总是很谨慎——把女人弄开,眼不见心不烦嘛,你知道——等事情全办完无法挽回时,她们自然就适应了。你知道,这些人不像白人,白人从小受的教养使他们指望一辈子守着老婆孩子什么的。那些调教得当的黑鬼,你知道,没有这些非分之想,所以这些事办起来要容易多了。”
“那恐怕我的黑奴调教不当。”谢尔比先生说。
“也许是吧,你们肯塔基人把黑鬼宠坏了。你们本想对他们好,但这毕竟不是真正的仁慈。喏,你知道,一个黑鬼在世上就是要被到处驱使,卖给汤姆啦,狄克啦,还有天知道什么人。让他有思想、有希望,让他生活太舒适,对他来讲都不是仁慈的,因为他以后遇到艰苦和挫折时就更受不了。嗨,我敢说,你的黑鬼要是到了艰苦的环境中,准会一个个愁眉苦脸,而一些种植园的黑鬼在同样的地方却会着魔一般地高歌欢叫。谢尔比先生,你知道,每个人自然都会认为自己的办法好,我认为在适当的范围内我对他们够好的了。”
“真是知足者常乐啊。”谢尔比先生微微耸了耸肩说,语气里带着一丝可以察觉的不快。
两人各想各的心事,半天没说话,黑利过了一会儿说:“嗯,你看怎么办?”
“我要好好考虑一下,跟我太太商量商量。”谢尔比先生说,“在此期间,黑利,如果你想按你说的那样把事情悄悄办了,最好不要把这事在这一带传出去。要是传出去,我的仆役就会知道,那样的话,要想把我手下任何人弄走就不是什么特别容易的事情了,我可以肯定地告诉你。”
“啊!当然没问题,嘘,别做声!当然。可是我告诉你,我急得很,希望你尽早给我答复。”他说着站起身来穿上大衣。
“好吧,今晚六点和七点之间来,我会给你答复的。”谢尔比先生说,然后奴隶贩子欠身告辞,走出了房间。
“我真想一脚把这家伙从台阶上踢下去,”他看见门关上后自言自语地说,“看他那厚颜无耻的样子。不过他知道自己占了我多大的便宜。要是过去有人劝我把汤姆卖到南方这样一个恶棍奴隶贩子手中,我会对他说:‘你的仆人不是条狗,能这样对待他吗?’可现在恐怕只好卖掉他了。还有伊莱扎的孩子也得卖!我知道要卖那孩子我和太太会有一番争执,卖掉汤姆更会有一番争吵。这就是负债的好处哟。嗨嗬!这家伙知道自己的优势,他想利用它逼我就范呢。”
也许在肯塔基州人们看见的是奴隶制最温和的形式。在这儿,人们普遍从事的是比较轻松的农业劳动,没有更南部地区那种因为季节周期性变化所带来的匆忙和压力,这就使黑人的劳作更为健康和合理。而主人则满足于渐进和缓的获利方式,他没有受到诱惑做出冷酷无情的事。但在通常的情况下,如果快速获利的机会突然出现,而天平的另一端只是那些不受保护的、无助的黑奴的利益时,那么这天平就会倾斜,脆弱的人性就会抵挡不住诱惑,做出冷酷的事情来。
不管是谁,只要参观过肯塔基州的一些种植园,看见过一些男女主人对奴隶的好心和宽容以及一些奴隶对主人的耿耿忠心,往往会忍不住幻想,想起宗法制度下具有神话色彩、充满诗意的传说以及诸如此类的美妙情景来。但是,在这田园诗般的场景之上却笼罩着不祥的阴影——法律的阴影。当法律把所有这些有心跳有情感的活生生的人当做属于某个主人的财物看待时,只要某个哪怕是最善良的主人破产、倒运、轻率行事或死亡,就会随时使他们从受保护和受恩宠的生活坠入无望的悲惨和苦役之中。在这种情况下,即使在管理得最好的奴隶制下,也不可能产生任何美好和令人向往的东西。
谢尔比先生是个普通的人,他本性敦厚,对人和善,对身边的人随和宽容。在他的种植园里,黑奴们物质生活舒适,什么东西都不缺。可是,他把大量金钱用于做投机生意,而且决策草率,因而深陷其中难以自拔。而且他的大量票据已经落入黑利之手,这一点点情况是理解前面谈话的关键。
话说刚才伊莱扎走到门口的时候,碰巧听见了一些谈话,她了解到奴隶贩子正向主人开价要买什么人。
她出去时很想在门口停下来听一听,可是女主人正巧在叫她,她只好匆匆地走开了。
尽管如此,她仍然觉得自己听见了奴隶贩子出价买她的儿子。难道她听错了吗?她的心怦怦直跳,越想越难以平静,于是便不由自主地把孩子紧紧地搂在怀里,弄得小家伙抬起头吃惊地看着她的脸。
“伊莱扎,姑娘,你今天怎么啦?”女主人问。因为刚才伊莱扎弄翻了水壶,撞倒了针线桌,最后女主人要她到衣柜里拿一件丝绸连衣裙,她却心不在焉地递给她一件长睡袍。
伊莱扎吃了一惊。“啊,太太!”她抬起头,然后忍不住哭了起来。她在一张椅子里坐下,开始抽泣。
“哎哟,伊莱扎,孩子,你怎么啦?”女主人问。
“啊!太太,太太,”伊莱扎说,“有个奴隶贩子在客厅和老爷谈话!我听见他的话了。”
“哟,傻孩子,就算是,那又怎么样呢。”
“啊,太太,你想主人会把我的哈利卖掉吗?”这可怜的女人一下子扑进椅子里,哭得浑身直抽搐。
“把他卖掉!不会,你这个傻姑娘!你知道老爷从不和这些南方的奴隶贩子打交道,他也从来没打算卖掉任何仆人,只要他们守规矩。哟,你这傻孩子,你认为谁会买你的哈利?你认为全世界的人都像你一样一门心思都放在他身上?你这个傻丫头!好啦,高兴起来,把我的连衣裙钩好。好了好了,把我后面的头发按你前几天学会的样式梳成好看的辫子。以后不要在门口偷听了。”
“这个,不过,太太,你绝不会同意……卖……卖……”
“别胡说了,孩子!我绝不会的。你为什么要说这种话呢?我宁肯卖掉自己的一个孩子,也不会卖你的孩子。不过说真的,伊莱扎,你现在把那小家伙也看得太重了,只要有人探头进屋看一下,你就认为人家是来买他的。”
女主人肯定的语气使伊莱扎放宽了心,她灵巧敏捷地服侍主人梳妆,一边干活一边笑自己没来由的担心。
谢尔比太太在智力和道德两方面都算得上是上等人,除了具有那种人们一般认为是肯塔基女人典型特征的天生的慷慨之心和宽宏大量之外,她还有很高的道德和宗教感情及原则性,并且以极大的精力和杰出的才能把它们付诸实施并取得成效。她丈夫虽然没有明确表白自己具体的宗教信仰,但对他太太始终如一的宗教信仰却充满敬意,也许对她的观点还怀有几分敬畏。毫无疑问,他对太太在为仆人提供舒适的环境、教育和完善他们的品性等方面所做的一切善行没有任何限制,尽管他本人在这方面从来没有起决定性的作用。事实上,即使他算不上是严格意义上的圣人多余功德有效论的信仰者,但他似乎真的存有几分幻想:妻子的虔诚和仁慈够两人用的——因此他怀有一种模糊的希望:他可以凭借太太极多的优秀品质进入天堂,而他认为自己不具有这些品质。
和奴隶贩子谈话之后,压在他心头最大的负担就是他预见到有必要把他深思熟虑的安排透露给太太——他必须面对自己肯定会遇到的苦求和反对。
谢尔比太太由于一点儿也不知道丈夫的尴尬处境——她只知道丈夫仁慈的禀性——因此当伊莱扎怀疑丈夫要卖她的孩子时,谢尔比太太根本不相信,她的态度是真诚的。事实上,不久之后她便不再考虑这件事了,因为她正忙着晚上出去访友,所以把这件事完全给忘了。
注释
林德利·默里(1745—1826),美国语法学家,从事教科书编写工作,所编《英语语法》、《英语拼写课本》、《英语课本》等曾在英美广泛使用。
夸德隆(quadroon)指有四分之一黑人血统的人。
吉姆·克罗是对黑人的贬称。
威廉·威尔伯福斯(1759—1833),英国政治家、慈善家,曾任英国下院议员。他支持议会改革,在废除奴隶贸易和英国海外属地的奴隶制中起过重要作用。