县官叫库吏取五两的两锭银子来,递与那书办,说:“你就把这两锭银子包在里面我看一看。”原来银包不大,止那七两多银子已是包得满满当当的了,那里又包得这十两银子去?书办随又改口道:“我这十两银子是另包在汗巾上的。”县官道:“你汗巾上包这十两银子的绉痕在那里?”叫:“赶出去!”祝其嵩道:“此等不义的东西,小人不要他,老爷做别用罢了。”县官道:“你拾得银子,你自拿去。你如不用,你自去舍与了贫人。”祝其嵩只得拿了这银子出来。恰好遇着养济院的孤贫来县中领粮,祝其嵩连汗巾银包都递与了众贫人分去。那书办只干瞪了瞪眼。
那个卖酒的哭诉一部长须都被他采净了。县官道:“我自教道里爷赔你的须便自罢了。”县官密密的写了一个始末的禀帖,禀知了粮道。那道尊把这个书办打了三十板子,革了役。后来这书办选了四川彰明县典史,正在那里作恶害民,可可的绣江县官行取了御史,点了四川巡按。考察的时节,二十个大板,即时驱逐了离任。可见:
万事到头终有报,善人自有鬼神知。
牲牷——祭祀用的纯色全牲。牷,色纯而完整的祭牲。
批答——同本作“低答”。印本据文意改作“批答”,今从。
坐——同“座”。
由帖——即易知由帖,征收田赋的通知单。帖上开列田地等级、人口多少、应征款额和起交存留等项,以便田户按期完纳。
晚近——同本作“近”。“晚”与“輓”盖因形近而讹,据文意酌改。
社会——指因兴办某事而召集的村社集会。
趿鞋——没有后帮的鞋。
耩(jiǎng)地——用耩耧播种。
刘——同本作“到”,盖因形近而讹,据文意酌改。
勾——同“够”。
庄——同“装”。
叫人家去取来——印本多改作“叫家人去取来”。按,“家去”是山东方言词,意为回家。
壮实——山东方言,健康。
约摸——同本作“约模”。“摸”与“模”盖因形近而讹,据文意酌改。
这边——同本作“这还”。“边”与“还”盖因形近而讹,据文意酌改。
公祖父母——对地方长官的尊称。一般称巡抚、巡按、司道官员为公祖,称州县长官为父母。
胀——同本作“伥”,盖因形近而讹,据文意酌改。
郎中——六部中掌管各司事务的官员。
训导——即儒学训导,参见第五回注。
通判——知府的属官,掌管农田、水利、牧马、督粮等事。
糨稠——山东方言,极稠,极浓。
狠——同“恨”,怨恨。
颠——“掂”的借字。
银包——同本作“银钱”,据上下文改。
汗巾——同本作“汗中”。“巾”与“中”盖因形近而讹,据文意酌改。
孤贫——同本作“狐贫”。“孤”与“狐”盖因形近而讹,据文意酌改。