第三十四章

前夜 屠格涅夫 第2页,共2页

“卡嘉,你跟我是往哪儿去呀?”

卡嘉却没有回答,只把破旧的小外套在身上裹得更紧;她好像在发抖。叶琳娜也感觉着寒冷了;她瞭望着前途:一片雪雾的笼罩中,远远的隐约可见一座城市。那儿有高耸的白塔和银色的圆顶……“卡嘉,卡嘉,这是莫斯科吗?不,”叶琳娜又想,“这是索洛韦茨基修道院啊:那儿有许多、许多窄小的修道小室,蜂巢似的;那儿是窒闷的,狭窄的——德米特里给关在那儿啦。我得救他出来……”突然,一道灰色的、张着大口的深渊,在她面前展开了。雪橇跌下去了,卡嘉笑起来。“叶琳娜,叶琳娜!”从深渊里,一个声音喊了出来。

“叶琳娜!”声音还在她的耳边清晰地喊着。她急忙抬起头来,转过身子,就呆住了:英沙罗夫,脸色白得似雪,就像她梦里的白雪,正从沙发上挣扎起来,用他那大睁着的、放光的、可怕的眼睛瞪着她。他的头发披散在他的额上,嘴唇奇怪地张开着。恐怖,夹杂着一种苦痛的柔情,表现在他的突然变了容的脸上。

“叶琳娜!”他清楚地说,“我快死啦!”

她绝望地叫了一声,跪下来,偎到他的怀里。

“一切都完了,”英沙罗夫重复说,“我要死啦!……永别了,我可怜的姑娘!永别了,我亲爱的祖国!”

他说着,就倒到沙发上面了。

叶琳娜飞也似的跑出房间,呼救起来,一个侍者跑去找医生。叶琳娜紧紧地偎着英沙罗夫的身体。

正在这时,一个宽肩、黝黑、穿着宽大的粗布上衣和戴着低低的漆布帽子的人,在门槛上出现了。他迷惘地停住了脚步。

“伦基奇!”叶琳娜叫起来,“是您!为了上帝的缘故,您瞧,他晕过去啦!这是怎么回事呀!哦,上帝,哦,上帝!他昨儿还出去过,刚刚还跟我讲话来着……”

伦基奇什么也没有说,只是让到一边。从他的身边,匆忙地闪进一个戴着假发和眼镜的小身个儿的人:这是一位住在同一旅馆里的医生。他走到英沙罗夫身边来。

“夫人,”几分钟后,他说道,“这位外国先生死了——ilsignoreforestiereemorto——由于动脉瘤和肺病的并发症。”

原文为意大利文。——原注

马里诺·法列罗(1278—1355),威尼斯总督,于1355年因反对贵族暴政,被处死刑,在纪念堂中应悬其肖像的地方不悬肖像,仅书:“此为法利叶里之位,因罪处斩。”

原文为拉丁文。——原注

原文为英文。——原注(这是拜伦的长诗《恰尔德·哈罗尔德游记》第四章的第一句。)

英、法于1854年3月对俄宣战。

布隆、斯特拉斯堡、巴黎的缩写,是拿破仑三世的含有蔑视的绰号。

帕麦斯顿(1784—1865),英国政治家,曾于19世纪50年代与60年代两任英国首相。

原文为法文。——原注

原文为法文。——原注

维亚泽姆斯基(1792—1878),俄国诗人,批评家,杂志编辑。19世纪20年代曾接近普希金等进步文学家。十二月党人起义失败后,转入保守党阵营,晚年为沙皇显宦。

1853年11月,俄军以一万人大胜土耳其军队三万六千人于巴什卡德克拉尔镇。

1436年在白海索洛韦茨基岛上所建立的东正教修道院,它在几百年间都是俄国北方的要塞、宗教中心和经济中心。

原文为意大利文。


作者“屠格涅夫”的其他小说

初恋》《春潮》《罗亭》《父与子》《猎人笔记》《贵族之家